IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

> DEBREU x VANDAPEL , Steenbecque
pdebreu
posté 08/02/2012 à 14:37
Message #1


Expert
******

Groupe : Bienfaiteur
Messages : 1 772
Inscrit : 20/01/2007
Lieu : 45370 CLERY-SAINT-ANDRE
Membre no 2 812
Logiciel: GeneWeb



Bonjour

J'ai mis en galerie l'acte de mariage entre Jean DEBREU et Jossine VANDAPEL le 27/04/1632 à Steenbecque (voir ici)

J'ai superposé l'acte de fiançailles, tout en sachant que le patronyme de l'épouse y est erroné. En effet ce n'est pas sur les patronymes que j'ai un problème, mais sur ce qui est précisé à propos du premier témoin Jean DEBREU (le fait que l'acte vienne de Steenbecque importe peu) :

- (acte de fiançailles le 2 du même mois = 2 mars) Testibus Jo[ann]e de BREU ??? ??? Jo[ann]es (Témoin Jean DEBREU ??? du dit Jean ???)
- (acte de mariage du 27 du même mois = 27 avril) Jo[ann]e de BREU ??? sponsi (Jean de BREU ??? de l'époux)

Lien vers l'acte en ligne : microfilm 5 Mi 36 R 027, vue 796/1308 (l'acte de fiançailles est le troisième de la page de gauche, l'acte de mariage en regard page de droite)

Merci d'avance pour votre aide

Pierre
Go to the top of the page
 
+ 
 
 
Réponse(s)
pgeneau
posté 08/02/2012 à 19:17
Message #2


Expert
******

Groupe : Érudit
Messages : 2 190
Inscrit : 03/12/2005
Lieu : Saint Germain les Arpajon (Essonne)
Membre no 756
Logiciel: Aucun de précis



Bonsoir Pierre,

La première lettre du mot inconnu est sans doute un H: voir Christiana, dans le premier acte de 1632.
La troisième lettre est un v ou un t.

Le mot est sans doute havo ou hato. Aucun mot correspondant en latin, mais il existe avus (avo au datif et à l'ablatif), donc sans H, qui veut dire grand-père, aieul. J'imagine donc que le curé a fait une faute de latin en mettant cet H.

Dans ce cas, le témoin serait le grand-père du mariant.

Cordialement
Pierre
Go to the top of the page
 
+ 
pdebreu
posté 19/02/2012 à 12:23
Message #3


Expert
******

Groupe : Bienfaiteur
Messages : 1 772
Inscrit : 20/01/2007
Lieu : 45370 CLERY-SAINT-ANDRE
Membre no 2 812
Logiciel: GeneWeb



Bonjour à toutes et tous (et notamment Pierre)

Citation (pgeneau @ 08/02/2012 à 19:17) *
La première lettre du mot inconnu est sans doute un H: voir Christiana, dans le premier acte de 1632.
La troisième lettre est un v ou un t.

Le mot est sans doute havo ou hato. Aucun mot correspondant en latin, mais il existe avus (avo au datif et à l'ablatif), donc sans H, qui veut dire grand-père, aieul. J'imagine donc que le curé a fait une faute de latin en mettant cet H.

Pardon de revenir à la charge, mais cette interprétation ne colle pas avec les autres informations dont je dispose. Au lieu de supposer une faute d'orthographe, ne pourrait-il s'agir d'un mot rare, peut-être même "inventé" ?

1 ) Si je recoupe les informations dont je dispose sur Steenbecque, le témoin au mariage (qui a lieu je le rappelle en 1632) est (c'est pratiquement certain) Jean DUBREUCQ x Stb 08/06/1620 Marie BEUDAERT. En supposant qu'à la première naissance ([i]en 1632 également) le parrain et le père soient tous les deux qualifiés de "juvenem (et donc qu'il ne s'agit pas d'une erreur d'inattention du rédacteur) je dispose comme parrain potentiel du fils aîné de ce couple Jean DUBREUCQ o 21/01/1621.[/i] Le marié pourrait aussi être un fils né d'un premier mariage, mais l'examen des autres actes disponibles conduit à estimer que le père de Jean x Marie BEUDAERT se prénomme Charles et non Jean.

Quelle était l'expression utilisée pour un tuteur, un père adoptif (...) ?

2 ) Pour le décodage du mot je suis d'accord pour le h en première lettre et un o en dernière ; je voyais un a en deuxième position et j'avais un doute pour la troisième. Avec ces hypothèses j'ai consulté le Gaffiot (sur Internet) et parmi les mots qui pourraient convenir j'ai trouvé "haereo, haesi, haesum, ere" : appartenir, être attaché à. Je me demandais si le marié ne pourrait pas être un parent (neveu par exemple) placé comme domestique chez Jean x BEUDAERT ?

Je suis preneur de tout avis confirmant, infirmant ou complétant mon hypothèse (ce n'est guère plus, je suis conscient que c'est plutôt de l'apprenti qu'on devrait dire qu'il est "attaché" à son maitre ou à son tuteur, plutôt que l'inverse). Quelqu'un a-t-il déjà rencontré le mot haeso, ou un autre mot proche pouvant convenir ?

Cordialement

Pierre

PS (Ajouté le 19/02/12 à 17h16) Il m'est venue une autre idée pour justifier l'expression "testibus Joanne DUBREUCQ haeseo sponsi", permettant de rétablir la symétrie entre les personnes concernées : le mot "haeso" pourrait-il faire allusion à un lien non pas de travail mais de nature familiale : "Joanne DUBREUCQ parent de (apparenté à) l'époux". Qu'en pensent les latinistes ?

Ce message a été modifié par pdebreu - 19/02/2012 à 17:16.
Go to the top of the page
 
+ 

Les messages de ce sujet


  
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 06 05 2025 à 13:48