IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

> Indexation document flamand, Hazebrouck
pdebreu
posté 14/10/2011 à 07:18
Message #1


Expert
******

Groupe : Bienfaiteur
Messages : 1 772
Inscrit : 20/01/2007
Lieu : 45370 CLERY-SAINT-ANDRE
Membre no 2 812
Logiciel: GeneWeb



Bonjour à toutes et tous

Quelqu'un pourrait-il m'indiquer quelles informations on trouve dans les vues 217 à 238 du microfilm 5 Mi 35 R 012 (B Hazebrouck 1589-1634) ? Je pense que ce passage est rédigé en flamand, bien sûr c'est seulement le type d'information que j'aimerais connaitre (afin de savoir si cela vaut la peine de me lancer dans une traduction littérale)

Ce passage est inséré entre les séquences suivantes ;

- page 2 à 149 : baptêmes de décembre 1589 au 2/1/1600 (copie)
- pages 150 à 216 : baptêmes d'octobre 1591 à janvier 1600 (minute)
- pages 217 à 238 ?
- pages 219 et suivantes : baptêmes de 1600 à 1623
- ...

Merci d'avance

Pierre
Go to the top of the page
 
+ 
 
 
Réponse(s)
mimoulin
posté 21/11/2011 à 16:40
Message #2


Confirmé
*****

Groupe : Érudit
Messages : 234
Inscrit : 02/06/2009
Membre no 10 579
Logiciel: Aucun de précis



Bonjour Pierre
Concernant les textes d'Hazebrouck dont vous parlez concernent surement des brouillons d'homélies prononcées à l'occasion du décès de plusieurs personnalités de cette commune vers 1607 ( et non 1647) dont Colard VANPRADELLES. Ces textes sont truffés de réferences à l'Ancien Testament. Le curé de l'époque était Georges VERBRIGGHE mais je ne sais pas si c'est lui qui les a prononcées. J'avais fait une copie de ces pages et une tentative de traduction , mais je ne les retrouve plus.
Désolé de ne pas être plus précis
Amicalement Michel
Go to the top of the page
 
+ 
pdebreu
posté 21/11/2011 à 18:25
Message #3


Expert
******

Groupe : Bienfaiteur
Messages : 1 772
Inscrit : 20/01/2007
Lieu : 45370 CLERY-SAINT-ANDRE
Membre no 2 812
Logiciel: GeneWeb



Bonjour à toutes et tous

Michel un grand merci pour cet avis, qui répond tout à fait à ma question initiale. Pour moi il s'agissait d'évaluer l'intérêt que j'aurais à entreprendre cette traduction et j'en étais arrivé progressivement à la conclusion que vu mes connaissances en flamand et en paléo je ferais mieux de m'exercer sur un autre texte

Cordialement

Pierre
Go to the top of the page
 
+ 

Les messages de ce sujet


  
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 25 05 2025 à 19:28