![]() |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
![]() |
![]()
Message
#1
|
|
Initié ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 72 Inscrit : 19/12/2007 Membre no 6 268 Logiciel: Aucun de précis ![]() |
Bonjour
J'ai de nouveau besoin de votre aide pour traduire deux actes en latin j'ai essayé de faire comme il m'a été conseillé mais je n'arrive pas à tout traduire lien du 1er acte en galerie acte de naissance de DEBOES MARIE JEANNE http://www.gennpdc.net/lesforums/uploads/1...68_3_131153.jpg Voilà ce que j'ai lu en latin Anno domini millesimo septingensimo secundo quarto die prima may infrascriptus, baptizavi MARIAM JACOBAN filiam JACOBI DEBOES et THERESIA VERHILLE conjugum natam heri urca secundam post meridien, susceptores erant PETRUS VULDER xxx et THERESIA BROUCQUER ex hai parochia ce que j'ai traduit Année de notre seigneur 1724 le premier de mai, soussigné, ai baptisé MARIE JEANNE, fille de JACOB DEBOES et THERESE VERHILLE, mariés, née hier xxxxxxxxxxxx, parrain et marraine xxx PIERRE VULDER xxx et THERESE BROUCQUER de cette paroisse lien du 2ème acte acte de naissance de DEBOES FRANCOIS http://www.gennpdc.net/lesforums/uploads/1...68_3_271310.jpg anno die millesimo septingensimo duodecimo prima january infrascriptus, baptizavi FRANCISCUS, filius JACOBI DEBOES et MARIE DEVULDER, conjugum quatris sodir xxx lozay xxx susceptores xxxx FRANCISCUS BORNAVIT et CATARINA BRUGUD xxx tudori xxxx parochia année 1712 (là c'était facile) soussigné, ai baptisé FRANCOIS fils de JACOBE DEBOES et MARIE DEVULDER, mariés, xxxxxxxxxxxxxxxx parrain et marraine xxx FRANCOIS BORNAVIT et CATHERINE BRUGUD xxxxxx paroisse Voilà tout ce que j'ai pu faire Merci pour votre aide Cordialement Christiane |
|
|
![]()
Message
#2
|
|
Expert ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Bienfaiteur Messages : 1 772 Inscrit : 20/01/2007 Lieu : 45370 CLERY-SAINT-ANDRE Membre no 2 812 Logiciel: GeneWeb ![]() |
Bonsoir à toutes et tous, bonsoir Marcelle et Jean Paul
J'allais rectifier la fin de la deuxième transcription faite par Jean Paul mais je m'aperçois que Régine l'a déjà donnée (je suis d'accord avec elle). Pour ce qui est de la traduction "Judocus est plutôt Josse que Joseph, et ambo veut dire "tous deux" (de cette paroisse) Cordialement Pierre |
|
|
![]()
Message
#3
|
|
Confirmé ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 830 Inscrit : 19/10/2005 Lieu : St Floris Membre no 401 Logiciel: Aucun de précis ![]() |
Pour ce qui est de la traduction "Judocus est plutôt Josse que Joseph, et ambo veut dire "tous deux" (de cette paroisse) bonjour à tous, oui c'est vrai mais Josse s'emploie essentiellement en Flandres et Joseph ailleurs pour le premier acte je confirme il est bien de 1714, je viens de m'apercevoir que la date est en haut de la photo. pour 1724 il aurait été écrit :millesimo septingentesimo vigesimo quarto bonne journée |
|
|
![]()
Message
#4
|
|
Expert ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Bienfaiteur Messages : 1 772 Inscrit : 20/01/2007 Lieu : 45370 CLERY-SAINT-ANDRE Membre no 2 812 Logiciel: GeneWeb ![]() |
Bonjour Jean-Paul
Pour ce qui est de la traduction "Judocus est plutôt Josse que Joseph, et ambo veut dire "tous deux" (de cette paroisse) oui c'est vrai mais Josse s'emploie essentiellement en Flandres et Joseph ailleursC'est vrai que Josse (ou Joos en flamand) est un prénom utilisé presque exclusivement en Flandres, que les prêtres traduisaient par Judocus. Ailleurs qu'en Flandres Judocus désignait donc d'autres prénoms (Jocelyn...) ; mais pas Joseph. En latin Joseph se dit Josephus : voir par exemple ce lexique. Par ailleurs Teteghem - d'où vient l'acte - se trouve en Flandres. Cordialement Pierre |
|
|
![]()
Message
#5
|
|
Initié ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 72 Inscrit : 19/12/2007 Membre no 6 268 Logiciel: Aucun de précis ![]() |
Bonjour Jean-Paul Pour ce qui est de la traduction "Judocus est plutôt Josse que Joseph, et ambo veut dire "tous deux" (de cette paroisse) oui c'est vrai mais Josse s'emploie essentiellement en Flandres et Joseph ailleursC'est vrai que Josse (ou Joos en flamand) est un prénom utilisé presque exclusivement en Flandres, que les prêtres traduisaient par Judocus. Ailleurs qu'en Flandres Judocus désignait donc d'autres prénoms (Jocelyn...) ; mais pas Joseph. En latin Joseph se dit Josephus : voir par exemple ce lexique. Par ailleurs Teteghem - d'où vient l'acte - se trouve en Flandres. Cordialement Pierre Bonjour à tous et toutes Je tiens à vous remercier pour toute l'aide apportée, je sens que je vais progresser en latin, enfin je l'espère car ce n'est pas toujours évident de déchiffrer encore un grand merci Cordialement Christiane |
|
|
![]() |
Version bas débit | Nous sommes le : 30 06 2025 à 17:13 |