IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

> DEBOES, Tétéghem
cfourcroy
posté 19/10/2010 à 15:48
Message #1


Initié
****

Groupe : Membre +
Messages : 72
Inscrit : 19/12/2007
Membre no 6 268
Logiciel: Aucun de précis



Bonjour

J'ai de nouveau besoin de votre aide pour traduire deux actes en latin
j'ai essayé de faire comme il m'a été conseillé mais je n'arrive pas à tout traduire

lien du 1er acte en galerie acte de naissance de DEBOES MARIE JEANNE
http://www.gennpdc.net/lesforums/uploads/1...68_3_131153.jpg

Voilà ce que j'ai lu en latin
Anno domini millesimo septingensimo secundo quarto die prima may infrascriptus, baptizavi MARIAM JACOBAN filiam JACOBI DEBOES et THERESIA VERHILLE conjugum natam heri urca secundam post meridien, susceptores erant PETRUS VULDER xxx et THERESIA BROUCQUER ex hai parochia

ce que j'ai traduit
Année de notre seigneur 1724 le premier de mai, soussigné, ai baptisé MARIE JEANNE, fille de JACOB DEBOES et THERESE VERHILLE, mariés, née hier xxxxxxxxxxxx, parrain et marraine xxx PIERRE VULDER xxx et THERESE BROUCQUER de cette paroisse



lien du 2ème acte acte de naissance de DEBOES FRANCOIS
http://www.gennpdc.net/lesforums/uploads/1...68_3_271310.jpg

anno die millesimo septingensimo duodecimo prima january infrascriptus, baptizavi FRANCISCUS, filius JACOBI DEBOES et MARIE DEVULDER, conjugum quatris sodir xxx lozay xxx susceptores xxxx FRANCISCUS BORNAVIT et CATARINA BRUGUD xxx tudori xxxx parochia

année 1712 (là c'était facile) soussigné, ai baptisé FRANCOIS fils de JACOBE DEBOES et MARIE DEVULDER, mariés, xxxxxxxxxxxxxxxx parrain et marraine xxx FRANCOIS BORNAVIT et CATHERINE BRUGUD xxxxxx paroisse

Voilà tout ce que j'ai pu faire

Merci pour votre aide

Cordialement
Christiane
Go to the top of the page
 
+ 
 
 
Réponse(s)
pdebreu
posté 19/10/2010 à 22:15
Message #2


Expert
******

Groupe : Bienfaiteur
Messages : 1 772
Inscrit : 20/01/2007
Lieu : 45370 CLERY-SAINT-ANDRE
Membre no 2 812
Logiciel: GeneWeb



Bonsoir à toutes et tous, bonsoir Marcelle et Jean Paul

J'allais rectifier la fin de la deuxième transcription faite par Jean Paul mais je m'aperçois que Régine l'a déjà donnée (je suis d'accord avec elle). Pour ce qui est de la traduction "Judocus est plutôt Josse que Joseph, et ambo veut dire "tous deux" (de cette paroisse)

Cordialement

Pierre
Go to the top of the page
 
+ 
jpdelaval
posté 20/10/2010 à 10:48
Message #3


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 830
Inscrit : 19/10/2005
Lieu : St Floris
Membre no 401
Logiciel: Aucun de précis



Citation (pdebreu @ 19/10/2010 à 22:15) *
Pour ce qui est de la traduction "Judocus est plutôt Josse que Joseph, et ambo veut dire "tous deux" (de cette paroisse)


bonjour à tous,

oui c'est vrai mais Josse s'emploie essentiellement en Flandres et Joseph ailleurs
pour le premier acte je confirme il est bien de 1714, je viens de m'apercevoir que la date est en haut de la photo.
pour 1724 il aurait été écrit :millesimo septingentesimo vigesimo quarto

bonne journée
Go to the top of the page
 
+ 
pdebreu
posté 20/10/2010 à 12:09
Message #4


Expert
******

Groupe : Bienfaiteur
Messages : 1 772
Inscrit : 20/01/2007
Lieu : 45370 CLERY-SAINT-ANDRE
Membre no 2 812
Logiciel: GeneWeb



Bonjour Jean-Paul

Citation (jpdelaval @ 20/10/2010 à 11:48) *
Citation (pdebreu @ 19/10/2010 à 22:15) *
Pour ce qui est de la traduction "Judocus est plutôt Josse que Joseph, et ambo veut dire "tous deux" (de cette paroisse)
oui c'est vrai mais Josse s'emploie essentiellement en Flandres et Joseph ailleurs

C'est vrai que Josse (ou Joos en flamand) est un prénom utilisé presque exclusivement en Flandres, que les prêtres traduisaient par Judocus. Ailleurs qu'en Flandres Judocus désignait donc d'autres prénoms (Jocelyn...) ; mais pas Joseph. En latin Joseph se dit Josephus : voir par exemple ce lexique. Par ailleurs Teteghem - d'où vient l'acte - se trouve en Flandres.

Cordialement

Pierre
Go to the top of the page
 
+ 
cfourcroy
posté 20/10/2010 à 13:36
Message #5


Initié
****

Groupe : Membre +
Messages : 72
Inscrit : 19/12/2007
Membre no 6 268
Logiciel: Aucun de précis



Citation (pdebreu @ 20/10/2010 à 13:09) *
Bonjour Jean-Paul

Citation (jpdelaval @ 20/10/2010 à 11:48) *
Citation (pdebreu @ 19/10/2010 à 22:15) *
Pour ce qui est de la traduction "Judocus est plutôt Josse que Joseph, et ambo veut dire "tous deux" (de cette paroisse)
oui c'est vrai mais Josse s'emploie essentiellement en Flandres et Joseph ailleurs

C'est vrai que Josse (ou Joos en flamand) est un prénom utilisé presque exclusivement en Flandres, que les prêtres traduisaient par Judocus. Ailleurs qu'en Flandres Judocus désignait donc d'autres prénoms (Jocelyn...) ; mais pas Joseph. En latin Joseph se dit Josephus : voir par exemple ce lexique. Par ailleurs Teteghem - d'où vient l'acte - se trouve en Flandres.

Cordialement

Pierre



Bonjour à tous et toutes

Je tiens à vous remercier pour toute l'aide apportée,
je sens que je vais progresser en latin, enfin je l'espère car ce n'est pas toujours évident de déchiffrer
encore un grand merci

Cordialement
Christiane
Go to the top of the page
 
+ 

Les messages de ce sujet


  
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 30 06 2025 à 17:13