IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

> GAYMAY, Région de Sercus
pdebreu
posté 24/07/2009 à 18:15
Message #1


Expert
******

Groupe : Bienfaiteur
Messages : 1 772
Inscrit : 20/01/2007
Lieu : 45370 CLERY-SAINT-ANDRE
Membre no 2 812
Logiciel: GeneWeb



Bonjour à tous

J'ai mis en galerie un montage réalisé à partir d'un acte de baptême (18/03/1700) trouvé à Sercus (lien vers l'acte ici)

Ma demande prioritaire porte sur le nom de la paroisse du parrain, mais j'aimerais aussi vos avis sur le nom de la mère et sur les prénoms des parrains et marraines. J'aurais pu faire cette demande dans la rubrique "Paléographie", mais il me semble que la connaissance des patronymes et toponymes est importante

L'état de mes recherches :

- pour le nom de la paroisse du parrain : le nom rayé doit être "Walscappel" (Wallon-Cappel). Le nom qui lui a été subsitué pourrait-il désigner "BlueCappel" ou "BlauCappel" (Wemaers-Cappel) ? Sinon quoi ?

- quel est le nom de la mère ?

- prénoms du parrain et du baptisé : je n'ai jamais rencontré "Gillin" comme prénom. Dans le paraphe du parrain je décode le nom ("VERBAERE") mais pas le prénom : s'agit-il de "Guesleyn", pour Guislain ?

- pour l'identité de la marraine j'ai trouvé à Steenbecque un mariage qui pourrait correspondre, le 13/02/1692. L'acte est rédigé en latin, l'époux s'appelerait en réalité Jean de KITSPOTTER (pas évident à la lecture de l'acte en galerie !), à Steenbecque l'épouse est nommée "Paula(m) Clara(m) de VOOLE" ; mais quel est le prénom utilisé dans cet acte de Sercus (rédigé en français), tant dans l'acte que dans le paraphe ? un équivalent flamand de Pauline ?

Merci d'avance pour vos corrections et suggestions

Cordialement

Pierre

Ce message a été modifié par dlarchet - 24/07/2009 à 19:15.
Raison de l'édition : titre rectifié conformément aux consignes
Go to the top of the page
 
+ 
 
 
Réponse(s)
rvantorre
posté 25/07/2009 à 19:16
Message #2


Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008
******

Groupe : Membre +
Messages : 9 494
Inscrit : 31/10/2005
Membre no 558
Aide possible: Flandres et Audomarois
Logiciel: GeneaTique



bonjour,
le ÿ.....c'est pour moi (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif)
les néerlandophones l'écrivent ij ;
les flamandophones l'écrivent ÿ ;
2 façons différentes de prononcer
-comme le i français dans styf ; wydder ; blyde ;
-se pronce "nasalisé" avec une tilde espagnole (dico de phonétique) dans zwyn ; zyn ; myn ;

[dans l'usage des points (ÿ)et des accents.. Quelle en est l'origine : dans la langue française ou flamande ]
-on peut écrire ou voir écrit huus ou huÿs ; sterfhuuse ou sterfhuÿse ; mÿn ; hÿ ;
-syllabe accentuée ou non .....
Régine
Go to the top of the page
 
+ 
ahuyghe
posté 26/07/2009 à 11:33
Message #3


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 485
Inscrit : 25/02/2008
Lieu : Aix en Provence
Membre no 7 063
Aide possible: Morbecque Steenbecque
Logiciel: Heredis



Citation (rvantorre @ 25/07/2009 à 20:16) *
bonjour,
le ÿ.....c'est pour moi (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif)
les néerlandophones l'écrivent ij ;
les flamandophones l'écrivent ÿ ;
2 façons différentes de prononcer
-comme le i français dans styf ; wydder ; blyde ;
-se pronce "nasalisé" avec une tilde espagnole (dico de phonétique) dans zwyn ; zyn ; myn ;
Régine


Bonjour à tous.
Merci Régine pour cette petite leçon. Je comprends mieux la prononciation belge de mon patronyme.. et sa lègère différence avec la néérlandaise. (encore différente de celle en cours dans la région d'Hazebrouck).
Je ne peux pas rendre sonore par écrit ces prononciations car je n'ai pas de dictionnaire phonétique sous la main mais je pense que vous entendez ces différences.
Bonne journée
Annick
Go to the top of the page
 
+ 

Les messages de ce sujet


  
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 13 08 2025 à 21:45