IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

> Déchiffrage et traduction latin acte 1752, Merris
pflament
posté 05/02/2009 à 12:29
Message #1


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 355
Inscrit : 01/07/2007
Membre no 4 387
Aide possible: FLAMENT, DUPLOUICH, LEDOUX
Logiciel: Heredis



Bonjour,

j'ai mis en galerie l'acte de mariage DE CREUS X SMAGGE du 7/2/1752 à Merris pour déchiffrage et traduction du latin

http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...si&img=8247

En vous remerciant d'avance,

Cordialement,

pascal.
Go to the top of the page
 
+ 
 
 
Réponse(s)
mguy
posté 07/02/2009 à 19:13
Message #2


Confirmé
*****

Groupe : Bienfaiteur
Messages : 223
Inscrit : 20/11/2006
Lieu : Tossiat (01)
Membre no 2 399
Logiciel: Heredis



Bonsoir Pascal,
Pour les mêmes raisons que Dominique,je me suis essayée à déchiffrer et je transmets sous toutes réserves car je me heurte au déchiffrage de l'écriture et au sens du latin qui s'éloigne du latin classique.Il me manque en plus la pratique mais j'ai conservé mon dico latin!!
Il s'agit donc du mariage(formule que j'ai partiellement décryptée) entre François de Creus âgé de 20 ans environ(circiter) et Jeanne(?) de Smagge ägée d'environ 24 ans(circiter=environ).
Les témoins sont:Jacques de Smet (molitor?meunier?),Joseph B....?,Jean Baptiste de Smagge, frère de l'épouse,et Ferdinand Gobert(mais à la signature,je lis Gobrecht).
Pour ce qui concerne l'époux,il est indiqué après son âge "rusticum".Je ne sais si cela a un rapport avec la profession mais cela se rapprocherait alors de paysan.
Cordialement
Maryse
Go to the top of the page
 
+ 

Les messages de ce sujet


  
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 05 08 2025 à 09:48