![]() |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
![]() |
![]()
Message
#1
|
|
Expert ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 5 136 Inscrit : 07/11/2005 Membre no 605 Logiciel: Aucun de précis ![]() |
bonjour à tous
j'aimerais une aide à la traduction de cet acte en latin, que je ne connais pas... acte en galerie: http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...si&img=1771 merci |
|
|
![]()
Message
#2
|
|
Expert ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Bienfaiteur Messages : 1 772 Inscrit : 20/01/2007 Lieu : 45370 CLERY-SAINT-ANDRE Membre no 2 812 Logiciel: GeneWeb ![]() |
Bonjour
Je suis d'accord avec Régine, sur le fait qu'il faut regrouper dans le premier acte l'expression "campana vulgo Maria", et dans le second "campana Maria". Ce qui compte c'est la déclinaison : "campana Maria" ce n'est pas la personne ou l'objet qu'on a enterré (l'officiant aurait écrit campanam mariam) mais la personne ou l'objet qui est intervenu pendant ces 2 funérailles consécutives Mais n'oublions pas que nous sommes à Dunkerque : les cloches ce sont "Jean-Bart" (le bourdon du beffroi) et cette Marie/Maria/Marieke/Mireille (n'importe quel nom se traduisant par Maria en latin convient) Cordialement Pierre |
|
|
![]() |
Version bas débit | Nous sommes le : 18 06 2025 à 10:19 |