IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

> VALRO dit MALMAISON, Dunkerque
mderam
posté 07/11/2007 à 08:02
Message #1


Expert
******

Groupe : Membre +
Messages : 5 136
Inscrit : 07/11/2005
Membre no 605
Logiciel: Aucun de précis



bonjour à tous

j'aimerais une aide à la traduction de cet acte en latin, que je ne connais pas...
acte en galerie:
http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...si&img=1771

merci
Go to the top of the page
 
+ 
 
 
Réponse(s)
pgeneau
posté 09/11/2007 à 18:36
Message #2


Expert
******

Groupe : Érudit
Messages : 2 190
Inscrit : 03/12/2005
Lieu : Saint Germain les Arpajon (Essonne)
Membre no 756
Logiciel: Aucun de précis



Bonjour à tous,
La fin du texte est bien" Maria Ludovicum Valro dictum Malvoisin conjugatum", soit : Marie Louis VALRO dit MALVOISIN, marié.
Cordialement
Pierre
Go to the top of the page
 
+ 
pdebreu
posté 09/11/2007 à 22:56
Message #3


Expert
******

Groupe : Bienfaiteur
Messages : 1 772
Inscrit : 20/01/2007
Lieu : 45370 CLERY-SAINT-ANDRE
Membre no 2 812
Logiciel: GeneWeb



Bonjour à tous

Et pour ne pas mourir idiot...
1) quelqu'un pourrait il me donner la transcription de la fin de la deuxième ligne et du début de la troisième, de i ecclesia jusqu'à Maria Ludovicum (comme Myriam j'ai une bonne quantité d'actes du XVIIème à examiner, et je voudrais me servir de cet exemple pour progresser, mais personnellement j'ai des problèmes aussi sur l'écriture elle-même et sur les abbréviations)

Citation (pgeneau @ 09 novembre 2007 à 18:36) *
La fin du texte est bien" Maria Ludovicum Valro dictum Malvoisin conjugatum", soit : Marie Louis VALRO dit MALVOISIN, marié.

Vous allez dire que je chipote... mais pourquoi Maria et non Mariam ?

---------------

Régine : quand vous aurez cliqué sur le lien ci-dessous :
http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...si&img=1771
descendez le curseur. Après le pavé intitulé "Valro; + 1685 Dunkerque" apparait un second pavé (sans titre) contenant l'image, un troisième appelé "Miniatures pour Paléographie" ; vous arrivez enfin à un dernier pavé "Commentaires pour cette image". C'est là où se trouvent nos réactions initiales, à Claudine, Danielle et moi.

Bonsoir à tous

Pierre
Go to the top of the page
 
+ 
pgeneau
posté 10/11/2007 à 10:55
Message #4


Expert
******

Groupe : Érudit
Messages : 2 190
Inscrit : 03/12/2005
Lieu : Saint Germain les Arpajon (Essonne)
Membre no 756
Logiciel: Aucun de précis



Citation (pdebreu @ 09 novembre 2007 à 22:56) *
Et pour ne pas mourir idiot...
quelqu'un pourrait il me donner la transcription de la fin de la deuxième ligne et du début de la troisième, de i ecclesia jusqu'à Maria Ludovicum (comme Myriam j'ai une bonne quantité d'actes du XVIIème à examiner, et je voudrais me servir de cet exemple pour progresser, mais personnellement j'ai des problèmes aussi sur l'écriture elle-même et sur les abbréviations)

Vous allez dire que je chipote... mais pourquoi Maria et non Mariam ?


Bonjour à tous,
Je sèche, tout comme Pierre, sur la transcription de ce morceau de texte. Je lis:
"cum condactu et exequiys campan.. vulgo". J'identifie exequiys, qui est l'ablatif de exsequiae (funérailles, obsèques) et vulgo (ordinairement, mais aussi en public). Ce n'est pas très brillant, et pourtant j'ai fait du latin jusqu'en terminale et j'utilise le dictionnaire Gaffiot, qui est au latin ce que le Larousse est au français !
En fait je pense que le curé a voulu dire qu'il avait inhumé le défunt dans l'église après avoir célébré ses funérailles.
Quant à l'utilisation du mot Maria au lieu de Mariam (son accusatif), j'imagine que le curé a commis tout simplement une erreur grammaticale.
Ce texte n'est peut être pas le bon exemple à retenir, car il s'agit d'un cas très particulier (inhumation dans l'église). Le curé a utilisé une formulation peu ordinaire.
De manière générale, un acte isolé de ses voisins est plus difficile à "traduire" car il ne permet pas des comparaisons avec ceux qui l'encadrent.
J'espère que quelqu'un pourra résoudre ce problème de traduction.
Cordialement
Pierre
Go to the top of the page
 
+ 
pdebreu
posté 10/11/2007 à 15:08
Message #5


Expert
******

Groupe : Bienfaiteur
Messages : 1 772
Inscrit : 20/01/2007
Lieu : 45370 CLERY-SAINT-ANDRE
Membre no 2 812
Logiciel: GeneWeb



Bonjour à tous, bonjour Pierre

Citation (pgeneau @ 10 novembre 2007 à 10:55) *
pourtant j'ai fait du latin jusqu'en terminale et j'utilise le dictionnaire Gaffiot, qui est au latin ce que le Larousse est au français !

Une nuance toutefois (du moins de mon temps) : dans le secondaire on utilisait le "Petit Larousse" alors que le Gaffiot pesait 4 ou 5 kg, de plus il fallait amener celui-ci lors des épreuves surveillées (pour moi qui habitait à 1 km du collège...) (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif)

Pierre, je n'ai pas gardé le Gaffiot mais j'ai appliqué ta transcription au dictionnaire Latin <-> Anglais, dont j'ai donné la référence dans le commentaire de la photo, et qui permet de travailler sur des sous-chaines de caractères (je rappelle la référence : Latin English Dictionnary)

- avec "campan" un seul écho campana = bell. "campan??? vulgo" ne pourrait-il avoir un rapport avec une célébration des funérailles avec la cloche "ordinaire" (jusqu'à présent j'ai rencontré deux fois ce type d'expression, l'une, à Pradelles, est l'enterrement d'un enfant "avec la première cloche", et une autre, à Aire/Lys, où il était question de la grosse cloche)

- pour "exseq" j'ai vérifié à tout hasard le retour exsequiae = relics (mais lè c'est du dictionnaire anglais-français dont j'ai eu besoin !)

- avec "condactu" en revanche aucun écho. Il est vrai qu'il n'y a pas non plus d'écho pour "infrascrip" (alors que j'ai en revanche un echo subscriptio = to register) Le prêtre devait sans doute faire des erreurs de grammaire mais il avait peut-être lui aussi égaré son Gaffiot...

A quand sur Internet un outil du même genre mais "Latin-d-église <-> Français" ??? (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif)

Cordialement

Pierre
Go to the top of the page
 
+ 
mdesmolin
posté 10/11/2007 à 16:32
Message #6


Expert
******

Groupe : Bienfaiteur
Messages : 4 224
Inscrit : 04/10/2005
Lieu : Paris
Membre no 236
Logiciel: Heredis



Bonjour,

Citation (pdebreu @ 10 novembre 2007 à 15:08) *
- avec "campan" un seul écho campana = bell. "campan??? vulgo" ne pourrait-il avoir un rapport avec une célébration des funérailles avec la cloche "ordinaire" (jusqu'à présent j'ai rencontré deux fois ce type d'expression, l'une, à Pradelles, est l'enterrement d'un enfant "avec la première cloche", et une autre, à Aire/Lys, où il était question de la grosse cloche)

- pour "exseq" j'ai vérifié à tout hasard le retour exsequiae = relics (mais lè c'est du dictionnaire anglais-français dont j'ai eu besoin !)

- avec "condactu" en revanche aucun écho. Il est vrai qu'il n'y a pas non plus d'écho pour "infrascrip" (alors que j'ai en revanche un echo subscriptio = to register) Le prêtre devait sans doute faire des erreurs de grammaire mais il avait peut-être lui aussi égaré son Gaffiot...

Moi j'ai gardé le lourd Gaffiot de 2,480 kg (dépoussiéré après 50 ans sans utilisation) (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif) (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif)
pour "exsequiae : "pompe funèbre, obsèques funérailles, convoi"
pour "infrascrip" : "écrit ci-dessous "?
pour "vulgo" : en public

Bonne soirée
Marcelle
Go to the top of the page
 
+ 

Les messages de ce sujet
- mderam   VALRO dit MALMAISON   07/11/2007 à 08:02
- - mderam   Bonjour à tous, très grand merci à Claudine, Dani...   09/11/2007 à 09:24
- - rvantorre   bonjour, le défunt est masculin le dernier mot de ...   09/11/2007 à 11:29
- - rvantorre   bonjour re, j'aurais aimé ne pas être privée d...   09/11/2007 à 18:08
|- - dlarchet   bonsoir Régine Citation (rvantorre @ 09 ...   09/11/2007 à 23:57
- - pgeneau   Bonjour à tous, La fin du texte est bien" Mar...   09/11/2007 à 18:36
|- - pdebreu   Bonjour à tous Et pour ne pas mourir idiot... 1) ...   09/11/2007 à 22:56
|- - pgeneau   Citation (pdebreu @ 09 novembre 2007 à 22...   10/11/2007 à 10:55
|- - mderam   Citation (pgeneau @ 10 novembre 2007 à 10...   10/11/2007 à 12:36
|- - pdebreu   Bonjour à tous, bonjour Pierre Citation (pgeneau ...   10/11/2007 à 15:08
||- - mdesmolin   Bonjour, Citation (pdebreu @ 10 novembre 200...   10/11/2007 à 16:32
|- - mderam   Citation (pgeneau @ 10 novembre 2007 à 10...   11/11/2007 à 20:58
- - mderam   Bonsoir merci Régine et Pierre pour vos compléme...   09/11/2007 à 19:39
- - rvantorre   bonsoir : je lis à gauche 1389 Guillaume JOOS et ...   09/11/2007 à 20:53
- - mderam   Bonjour à tous Citation (rvantorre @ 09 nove...   10/11/2007 à 08:16
- - mderam   Bonjour Régine, j'ai vu votre commentaire en g...   10/11/2007 à 10:13
- - pgeneau   Bonsoir à tous, Myriam nous a invités à un autre e...   10/11/2007 à 17:54
|- - pdebreu   Bonsoir Pierre et Claudine Citation (pgeneau ...   11/11/2007 à 00:03
- - mderam   bonsoir à tous! je suis "époustoufflée...   10/11/2007 à 18:29
- - rvantorre   bonsoir, quelques mots 1)infrasriptus = écrit ci e...   10/11/2007 à 20:52
|- - pdebreu   Bonjour Régine, bonjour à tous, Citation (rvantor...   11/11/2007 à 07:39
- - rvantorre   bonjour, je viens d'essayer de revoir la photo...   11/11/2007 à 05:27
- - rvantorre   bonsoir nous sommes tous des CLOCHES c'est ...   11/11/2007 à 21:28
- - pdebreu   Bonjour Je suis d'accord avec Régine, sur le ...   12/11/2007 à 06:55
- - rvantorre   VU amitiés Régine   12/11/2007 à 08:41
- - rvantorre   VU amitiés Régine   12/11/2007 à 08:47
- - pgeneau   Bonjour à tous, L'affaire semble entendue, mai...   12/11/2007 à 09:18
|- - pdebreu   Bonjour Citation (pgeneau @ 12 novembre 2007...   12/11/2007 à 09:57
- - rvantorre   VU amitiés Régine   12/11/2007 à 10:36


  
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 16 06 2025 à 22:16