![]() |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
![]() |
![]()
Message
#1
|
|
Expert ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 5 136 Inscrit : 07/11/2005 Membre no 605 Logiciel: Aucun de précis ![]() |
bonjour à tous
j'aimerais une aide à la traduction de cet acte en latin, que je ne connais pas... acte en galerie: http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...si&img=1771 merci |
|
|
![]()
Message
#2
|
|
Expert ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Érudit Messages : 2 190 Inscrit : 03/12/2005 Lieu : Saint Germain les Arpajon (Essonne) Membre no 756 Logiciel: Aucun de précis ![]() |
Bonjour à tous,
La fin du texte est bien" Maria Ludovicum Valro dictum Malvoisin conjugatum", soit : Marie Louis VALRO dit MALVOISIN, marié. Cordialement Pierre |
|
|
![]()
Message
#3
|
|
Expert ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Bienfaiteur Messages : 1 772 Inscrit : 20/01/2007 Lieu : 45370 CLERY-SAINT-ANDRE Membre no 2 812 Logiciel: GeneWeb ![]() |
Bonjour à tous
Et pour ne pas mourir idiot... 1) quelqu'un pourrait il me donner la transcription de la fin de la deuxième ligne et du début de la troisième, de i ecclesia jusqu'à Maria Ludovicum (comme Myriam j'ai une bonne quantité d'actes du XVIIème à examiner, et je voudrais me servir de cet exemple pour progresser, mais personnellement j'ai des problèmes aussi sur l'écriture elle-même et sur les abbréviations) La fin du texte est bien" Maria Ludovicum Valro dictum Malvoisin conjugatum", soit : Marie Louis VALRO dit MALVOISIN, marié. Vous allez dire que je chipote... mais pourquoi Maria et non Mariam ? --------------- Régine : quand vous aurez cliqué sur le lien ci-dessous : http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...si&img=1771 descendez le curseur. Après le pavé intitulé "Valro; + 1685 Dunkerque" apparait un second pavé (sans titre) contenant l'image, un troisième appelé "Miniatures pour Paléographie" ; vous arrivez enfin à un dernier pavé "Commentaires pour cette image". C'est là où se trouvent nos réactions initiales, à Claudine, Danielle et moi. Bonsoir à tous Pierre |
|
|
![]()
Message
#4
|
|
Expert ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Érudit Messages : 2 190 Inscrit : 03/12/2005 Lieu : Saint Germain les Arpajon (Essonne) Membre no 756 Logiciel: Aucun de précis ![]() |
Et pour ne pas mourir idiot... quelqu'un pourrait il me donner la transcription de la fin de la deuxième ligne et du début de la troisième, de i ecclesia jusqu'à Maria Ludovicum (comme Myriam j'ai une bonne quantité d'actes du XVIIème à examiner, et je voudrais me servir de cet exemple pour progresser, mais personnellement j'ai des problèmes aussi sur l'écriture elle-même et sur les abbréviations) Vous allez dire que je chipote... mais pourquoi Maria et non Mariam ? Bonjour à tous, Je sèche, tout comme Pierre, sur la transcription de ce morceau de texte. Je lis: "cum condactu et exequiys campan.. vulgo". J'identifie exequiys, qui est l'ablatif de exsequiae (funérailles, obsèques) et vulgo (ordinairement, mais aussi en public). Ce n'est pas très brillant, et pourtant j'ai fait du latin jusqu'en terminale et j'utilise le dictionnaire Gaffiot, qui est au latin ce que le Larousse est au français ! En fait je pense que le curé a voulu dire qu'il avait inhumé le défunt dans l'église après avoir célébré ses funérailles. Quant à l'utilisation du mot Maria au lieu de Mariam (son accusatif), j'imagine que le curé a commis tout simplement une erreur grammaticale. Ce texte n'est peut être pas le bon exemple à retenir, car il s'agit d'un cas très particulier (inhumation dans l'église). Le curé a utilisé une formulation peu ordinaire. De manière générale, un acte isolé de ses voisins est plus difficile à "traduire" car il ne permet pas des comparaisons avec ceux qui l'encadrent. J'espère que quelqu'un pourra résoudre ce problème de traduction. Cordialement Pierre |
|
|
![]()
Message
#5
|
|
Expert ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 5 136 Inscrit : 07/11/2005 Membre no 605 Logiciel: Aucun de précis ![]() |
De manière générale, un acte isolé de ses voisins est plus difficile à "traduire" car il ne permet pas des comparaisons avec ceux qui l'encadrent. J'espère que quelqu'un pourra résoudre ce problème de traduction. Bonjour à nouveau puisque Pierre insiste: un acte en galerie, ici: http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...si&img=1794 même période 1684 même lieu Dunkerque je crois reconnaître le signataire indiqué par Régine: Judoco de SECK fille de Louis VALRO, cité plus haut je ne vous cache pas , que malgré vos conseils, je n'ai pas cherché à traduire... mais, si ça peut vous aider... |
|
|
![]() |
Version bas débit | Nous sommes le : 16 06 2025 à 16:00 |