![]() |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
![]() |
![]()
Message
#1
|
|
Confirmé ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 438 Inscrit : 04/09/2006 Lieu : Bruxelles Membre no 1 908 Logiciel: Aucun de précis ![]() |
Bonjour, J'ai mis en galerie, l'acte en question. Je comprends que la mariée est sous tutelle. Pouvez-vous déchiffrer ce qui la concerne dans cet acte en latin? Merci d'avance. |
|
|
![]()
Message
#2
|
|
Expert ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Érudit Messages : 1 591 Inscrit : 12/06/2009 Membre no 10 617 Logiciel: Aucun de précis ![]() |
Bonsoir,
la photo est dans la galerie. je suis mauvais en latin, ça doit donner ceci pour l’épouse : …Régina Benedicta NAELDE filia (Nicodemi? dans l’interligne) habitantis hic aetatis (*) et de consensu eorum quorum intesteos junxi in matrimonio… (*) dans l’interligne son âge : … annorum que je n’arrive pas à lire (je n’arrive pas à agrandir l’image). habitantis hic aetatis … annorum: c’est la même formule que pour le mari, ça doit vouloir dire de cette paroisse âgé de… ans. de consensu eorum quorum intesteos : la formule traditionnelle dans les mariages parle du consentement (consensu) des parents : ca doit vouloir dire ça. Désolé de ne pas pouvoir être plus affirmatif. |
|
|
![]()
Message
#3
|
|
Confirmé ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Membre + Messages : 438 Inscrit : 04/09/2006 Lieu : Bruxelles Membre no 1 908 Logiciel: Aucun de précis ![]() |
Merci Joël.
|
|
|
![]() |
Version bas débit | Nous sommes le : 19 06 2025 à 18:03 |