Version imprimable du sujet

Cliquez ici pour voir ce sujet dans son format original

GenNPdC - Genealogie Nord-Pas-de-Calais _ Vocabulaire, Sources & Méthodologie _ Prénoms Latin ou Français ?? Jean ou Joannes ?

Écrit par : jminne 12/01/2016 à 15:52

bonjour

Des gens enregistre leurs ncetres sous le prénom latin et d'autre le prénom françisé

exemple Joannes deviens Jean

je me demande sous quel forme il est plus convenable d'enegistrer ces ancetres dans mon logiciel

je me demande si a l'époque un Jean se faisait appeler Joannes ou Jean ??? à l'oral

merçi de votre aide

Jonathan wink.gif

Écrit par : athellier 12/01/2016 à 17:29

Bonjour Jonathan,

Je pense que c'est avant tout un ressenti personnel :

Pour ma part, en ce qui concerne mes ancêtres français (au sens des frontières actuelles), je francise les prénoms car ils parlaient le français ou à défaut le picard ou ses dérivés.

En ce qui concerne mes ancêtres belges, j'ai opté pour la préservation du prénom en latin. Ne parlant pas le flamand et ne sachant pas si ces ancêtres parlaient le flamand ou le français (wallon), le plus simple pour moi a été de conserver la forme latine (je ne sais donc pas si un Guillaume était nommé Guillaume ou Willem), libre à un locuteur néerlandais ou français de le traduire dans sa langue en consultant ma généalogie.

Écrit par : tdelvaux 08/02/2016 à 13:38

Citation (athellier @ 12/01/2016 à 17:29) *
Bonjour Jonathan,

Je pense que c'est avant tout un ressenti personnel :

Pour ma part, en ce qui concerne mes ancêtres français (au sens des frontières actuelles), je francise les prénoms car ils parlaient le français ou à défaut le picard ou ses dérivés.

En ce qui concerne mes ancêtres belges, j'ai opté pour la préservation du prénom en latin. Ne parlant pas le flamand et ne sachant pas si ces ancêtres parlaient le flamand ou le français (wallon), le plus simple pour moi a été de conserver la forme latine (je ne sais donc pas si un Guillaume était nommé Guillaume ou Willem), libre à un locuteur néerlandais ou français de le traduire dans sa langue en consultant ma généalogie.


Bonjour,

pour ajouter un peu de complexité, il faudrait aussi parler du cas des voyageurs (né dans une région, marié et/ou décédé dans une autre) et de ceux qui se situent sur les frontières linguistiques. C'est bien pour cette raison que l'on observe au quotidien des variations orthographiques dans les patronymes.

Cordialement,

Thomas

Propulsé par Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)