Bonjour.
Sur le flanc droit de l'église de Herzeele, j'ai pu photographier une plaque carrée qui est scellée pointe en bas.
Je pense assez fortement qu'il s'agit d'un de mes ancêtres, helas, le texte est en Flamand et j'en ai une piétre compréhention. Si quelqu'un pouvait m'en faire une traduction, ce serait fort sympathique.
Voici le texte tel que je parvient à le lire sur une photo que je peux communiquer.
Bonjour,
Il y a quelques temps un colisiter m'a indiqué l'adresse du lexique de termes flamands par le CRGFA. En espérant que cela vous aide.
http://www.crgfa.org/flamfran.html
Cordialement,
Eric
Merci pour l'info, avec cela, j'ai déjà traduit 3 mots.
Pascal
Bonsoir,
J'ai envoyé le texte de la plaque à un ami généalogiste belge, il vient de me répondre et voici la traduction.
Sépulture de Andries Salome, décédé le 29 decembre 1717 et de son épouse Paulinken Cendekens décédée le 15 mars 1711, étant mariés pendant 42 années et parents de 5 fils et 6 filles
Bvdz: Bid voor deze zielen ?Priez Pour Ces Ames?
Bien amicalement,
Eric
Merci beaucoup Eric.
D'autant que j'ai compris que l'un des deux époux était décédé à l'age de 42, ce qui pas pareil que d'avoir été mariés pendant 42 ans.
Bien vu aussi le BVZD, qui ne s'invente pas.
Cordialement.
Pascal
Bonjour Pascal,
Ne connaissant rien au flamand, j'avais recherché sur les dictionnaires en ligne et arrivé à la traduction suivante :
xxx
sépulture de
André Salome
décédé le 29 décembre 1717
et de son épouse
Paulinken Cendekens décédée le 15
mars 1711 (un) (en) (au) xxx xxxx
(le) (la) xxx de 42 ans
engendré 5 fils
et 6 filles
xxx
OVL étant la contraction de overleden
Je vous indique l'adresse d'un site intéressant en la matière qui pointe sur plusieurs sites donnant des informations qui m'ont permis d'arriver à ce que j'ai indiqué :
http://www.lexilogos.com/flamand_langue_dictionnaires.htm
Merci Eric, qui me permet de conforter ce que j'avais trouvé.
Cordialement
Didier
Bonsoir Pascal et Didier,
Je viens de recevoir une nouvelle traduction d'un correspondant belge. Comme vous pouvez le constater, elle diffère de la première et s'approche de vos déductions Pascal.
Sépulture d'
André Salome
décédé le 29 décembre 1717
et de sa femme
Paulinken (=Pauline) Cendekens décédée le 15
mars 1711 ayant été en vie
le temps de 42 ans
Ayant procréé 5 fils et
6 filles
Cordialement,
Eric
Bonsoir Didier et Eric.
Merci bien pour vos efforts de traductions.
Il semble que cette dernière traduction est plus en adéquation avec ce que l'on trouve de ci de là sur le net.
Un calcul approximatif des dates de naissances et mariages basé sur la 1ère traduction a permis une recherche aux AD sur Herzeele. Celle ci n'a rien donné de concret, cette seconde hypothése sera peut-être meilleure. L'air de rien, il y a de quoi faire + ou - 20 ans sur un calcul de date. En plus, ce ne sont pas des BMS très lisibles... Une affaire pas très simple, mais du plaisir...
Cordialement.
Pascal Salomé.
Bonjour,
Je penchais quant à moi plus vers la première traduction (mariés pendant 42 ans).
"In heulick geweest den tydt van 42 jaeren" >>>
(mot d'origine - terme néerlandais moderne - traduction française)
In = en, dans
Heulick = huwelijk = mariage
geweest = été
den tydt = de tijd = le temps, la période
van 42 jaeren = van 42 jaar = de 42 années
Le reste a été traduit correctement.
Amitiés,
Anthony
Bruxelles
Propulsé par Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)