Version imprimable du sujet

Cliquez ici pour voir ce sujet dans son format original

GenNPdC - Genealogie Nord-Pas-de-Calais _ Béthunois & Bruaysis (Bas-Artois) _ MANTEL et TIPRÉ X LEMAIRE (2actes aide à lecture)

Écrit par : dbrassart 20/09/2014 à 14:47

Bonjour à tous,
Mes connaissances en latin étant quasiment nulles, je cherche une aide bienveillante pour deux actes relevés sur Busnes,
une naissance et un mariage. Ces deux actes sont situés page de gauche et en bas :
Archives du Pas de Calais en ligne
Busnes Naissances : 5 MIR 190 01 page 184
Busnes Mariages : 5 MIR 190 01 page 342.
il est préférable de présenter deux demandes différentes... ici impossible de re-localiser le sujet sauf à supprimer les réponses concernant la 2°question !!

Merci pour votre collaboration.
Bon we ensoleillé.
BRASSART Daniel

Écrit par : proussel 20/09/2014 à 15:48

Citation
5 MIR 190/01 - Vue 184 - http://archivesenligne.pasdecalais.fr/ark:/64297/12ca76b10130d684

(1661)
Anno supra die undecima decembris baptizata fuit Maria MANTEL filia Petri et Jacoba REPTAIN coniugum susceptores Joannes Franciscus FLAIOLLLET noster et (Maria) LEJEUSNE Bethuniensis (Merci à Damien pour la correction nickel.gif)

(1661) L'année ci dessus le 11 Décembre fut baptisée Marie MANTEL, fille de Pierre et Jacqueline REPTAIN, mariés, parrain et marraine furent Jean François FLAJOLET de notre paroisse, et Marie LEJEUSNE de la paroisse de Bethune.

Citation
5 MIR 190/01 - Vue 342 - http://archivesenligne.pasdecalais.fr/ark:/64297/6ceac60126ebc497

Page de gauche = fianciailles
(1686)
Anno supra augusti 30 sponsalia contraxerunt Jacobi TIPRÉ et Antonia LEMAIRE, presentibus Petro LEMAIRE et Laurentius TIPRÉ nostri.

(1686) l'année ci-dessus, le 30 Août furent fiancés Jacques TIPRÉ et Antoinette LEMAIRE, en présence de Pierre LEMAIRE et Laurent TIPRÉ.

Page de droite= mariage
(1686)
Anno supra 7bris 17 facta trium bannorum proclae coram me huius ecclisia sacellano matrium contraxere Jacobus TIPRÉ et Antonia LEMAIRE ptbus Marco DELANOY et Laurentius LE MAIRE.

(1686) l'année ci-dessus le 17 Septembre, après proclamation de trois bans, pardevant moi, curé de l'église de ce lieu, ont contracté mariage, Jacques TIPRÉ et Antoinette LEMAIRE, en présence de Marc DELANNOY et de Laurent LE MAIRE.

Écrit par : dlourme 20/09/2014 à 15:53

Voici :

Anno supra die undecima septembris baptizata fuit Maria MANTEL filia Petri et Jacobæ REPTAIN (conjugum). Susceptores [Joa]nnes Franciscus FLAIOLLES noster et … LE JEUSNE Bethuniensis. O. DE LE FOSSE

L'année susdite [1661], le 11 septembre, fut baptisée Marie MANTEL fille de Pierre et de Jacqueline REPTAIN (mariés). Ceux qui la soutinrent [sur les fonts baptismaux] : Jean François FLAIOLLES notre [paroissien] et … LE JEUSNE, de Béthune.



Anno supra augusti 30 sponsalia contraxerunt Jacobus TIPRÉ et Antonia LE MAIRE, presentibus Petro LE MAIRE et Laurentio TIPRÉ nostris.

L'année susdite [1685], le 30 août, contractèrent des fiançailles Jacques TIPRÉ et Antoinette LE MAIRE, étant présents Pierre LE MAIRE et Laurent TIPRÉ nos [paroissiens].

Et l'acte de mariage des mêmes est sur la page de droite en vis-à-vis, à la date du 17 septembre, avec pour témoins Marc DELANOY et Laurent LE MAIRE…


J'ajoute deux remarques tout de même : dans votre demande, vous devriez préciser les noms des personnes concernées par les actes en question, sinon on travaille un peu en aveugle, avec la crainte d'une erreur dans l'indication de la page…
===> "]bien vu ! c'est d'ailleurs prévu par les instructions
!

[/b]Et puis, je vous engage à vous atteler à ce latin des registres paroissiaux qui est un latin de base, avec toujours les mêmes mots qui reviennent ou presque ; quand (pour notre bonheur), c'est plus compliqué et qu'il y a des indications supplémentaires pour lesquelles il faut être latiniste, là cela vaut le coup de lancer des demandes en entraide numérique.
Il y a, je crois, des sites qui donnent le glossaire de base qui permet de s'y retrouver pour les actes simples…

Cordialement.

Damien

Écrit par : dbrassart 20/09/2014 à 16:26

Citation (dlourme @ 20/09/2014 à 15:53) *
J'ajoute deux remarques tout de même : dans votre demande, vous devriez préciser les noms des personnes concernées par les actes en question, sinon on travaille un peu en aveugle, avec la crainte d'une erreur dans l'indication de la page…
Et puis, je vous engage à vous atteler à ce latin des registres paroissiaux qui est un latin de base, avec toujours les mêmes mots qui reviennent ou presque ; quand (pour notre bonheur), c'est plus compliqué et qu'il y a des indications supplémentaires pour lesquelles il faut être latiniste, là cela vaut le coup de lancer des demandes en entraide numérique.
Il y a, je crois, des sites qui donnent le glossaire de base qui permet de s'y retrouver pour les actes simples…

Bonjour,
Merci pour votre participation, tout à fait d'accord avec vous sur la première partie de votre remarque.
Quant à la seconde, je la trouve un peu excessive.
Je n'ai que rarement eu recours à cette entraide pour traduction en latin. Néanmoins que vous me suggérez de me mettre à l'apprentissage du latin à 77 ans....... merci du conseil
même si vous trouvez que ce sont toujours les mêmes mots qui reviennent.
Bon we.
BRASSART Daniel

Écrit par : dbrassart 20/09/2014 à 16:33

Citation (proussel @ 20/09/2014 à 15:48) *

Bonjour,
Je vous remercie vivement pour ces deux traductions dont l'une me fait progresser d'une génération.
Bon we
BRASSART Daniel

Écrit par : proussel 20/09/2014 à 16:50

Citation (dlourme @ 20/09/2014 à 07:53) *
LE JEUSNE Bethuniensis

Damien,
bien vu pour "Bethuniensis" nickel.gif


Citation (dlourme @ 20/09/2014 à 07:53) *
L'année susdite [1685]

Pour l'année, c'est 1686 -- car 1685 est bien donné en haut de page, avec une écriture distincte pour le "5"

5 MIR 190/01 - Vue 342 - http://archivesenligne.pasdecalais.fr/ark:/64297/6ceac60126ebc497

Écrit par : dlourme 20/09/2014 à 21:17

Bonsoir Daniel,

Veuillez m'excuser : sans doute, si j'avais connu votre âge, je me serais abstenu de vous inviter à repartir en classe...
Ce que je voulais surtout dire, c'est qu'il y a moyen, bien souvent, d'élucider l'essentiel de ce qui écrit, avec l'aide de lexiques (dans le forum "Tout le monde en parle", il y a quelques références à des sites donnant des lexiques latin-français - celui d'une association du Gard me paraît très bien fait ; je ne mets pas le lien, car moi, c'est en informatique que je suis nul!). Et si j'ose vous donner un conseil, ce serait celui de tâcher de transcrire systématiquement les actes qui vous concernent (en trouvant quelqu'un peut-être pour vous superviser au départ) : ainsi, on s'habitue aux formules ; c'est, je pense, le meilleur moyen pour progresser dans la maîtrise des actes en latin.
J'attends l'occasion d'avoir de nouveau le bonheur de vous aider dans la lecture ou la traduction de textes latins.
Cordialement.

Damien


Écrit par : paaubertin 20/09/2014 à 23:15

Bonjour Daniel, bonjour à tous !

par expérience, il apparaît que bien souvent, les demandes de transcription repartent après réponses dans les forums concernés par les sujets.

Ce sera ici impossible puisque si les deux demandes ont une cohérence géographique, elles n'ont pas de cohérence familiale (en tout cas pas à première vue).

Donc mon vœu, qui s'adresse à tous les lecteurs, est de faire des demandes séparées permettant le retour, une fois les transcriptions effectuées vers le forum concerné par chacune d'elles.

Merci de votre compréhension. nickel.gif

Écrit par : dbrassart 21/09/2014 à 08:34

Citation (paaubertin @ 20/09/2014 à 23:15) *
Donc mon vœu, qui s'adresse à tous les lecteurs, est de faire des demandes séparées permettant le retour, une fois les transcriptions effectuées vers le forum concerné par chacune d'elles.

Bonjour à tous,
Quand j'ai rédigé mes demandes, je me suis inspiré des recommandations entraide numérique qui stipulent :

Vous avez besoin d'aide pour déchiffrer un acte, posez votre question sur cette section "Entraide Numérique".
Votre question doit néanmoins être précise: DATE de l'acte (l'année ou une fourchette si c'est vraiment illisible), LIEU de l'acte (la paroisse, la commune...) sont un MINIMUM.

J'ai usé du minimum vital.
BRASSART Daniel

Écrit par : dbrassart 21/09/2014 à 08:47

Citation (dlourme @ 20/09/2014 à 21:17) *
Veuillez m'excuser : sans doute, si j'avais connu votre âge, je me serais abstenu de vous inviter à repartir en classe...

Bonjour Damien,
repartir en classe..., en classe j'y suis rentré à 5 ans et en suis sorti à l'âge de 57 ans, vous êtes donc tout excusé et vous remercie
pour votre contribution. De plus je me suis mis à l'informatique à 65 ans donc j'ai donné .
Je ne ferai plus appel à l'entraide numérique donc pour moi l'incident est clos.
Néanmoins, une petite remarque : éviter de suggérer à un quelconque forumier de s'atteler à.....
Bon we
BRASSART Daniel

Propulsé par Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)