Bonjour, j'ai photographié il y a 15 jours mon premier contrat de mariage en flamand à Bergues:
le CM BRISMOLIN X FRIANUS/FRIANE du 2 septembre 1713 (mariage à Esquelbecq le 20/01)
J'ai traduit grosso modo l'essentiel (mariants et témoins) mais il y a un terme que je trouve pas sur Internet: ..van beth dan...
... boudewyn Brismolin fs boudewyn jongman t’sin selfs by elde competent van beth dan vyfentwyntich jaeren soo hy declareerde ...
... Boudewyn BRISMOLIN fils de Boudewyn jeune homme émancipé par âge compétent van beth dan 25 ans (comme il l'a déclaré?)..
Je suppose que ca veut dire "aux environs de" puisque qu'il nait en 1688, mais j'aimerais avoir confirmation: j'ai peut-être mal lu.
j'ai mis la premiere page du contrat en galerie:
http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...i&img=12613