Bonjour Régine, bonjour à tous,
Citation (rvantorre @ 10 novembre 2007 à 20:52)
à St Omer St Sépulcre j'ai trouvé plusieurs fois enterré au son de 1 cloche....enterré au son de 3 cloches
Merci Régine, vous me confirmez ce que je voulais dire : parmi les différents types d'offices religieux, célébrés selon l'honorabilité du défunt (ou l'argent que versait la famille ?) il y avait une subdivision liée au nombre de cloches qu'on allait faire sonner (à Aire je viens de retrouver l'acte - en français - que je cherchais : il est question de "sonnage des deux grosses cloches")
Reste donc à combiner les premiers mots de la troisième ligne :
- comme l'a dit Pierre,
exsequiis c'est exsequiae, funérailles, à l'ablatif (et pour être plus précis, à l'ablatif féminin pluriel : comme le savent les latinistes et les amateurs de Brel, au singulier le modèle des déclinaisons des mots de ce groupe c'est "ros-a ros-a ros-am ros-ae ros-ae
ros-a" et au pluriel "ros-ae ros-ae ros-as ros-arum ros-is
ros-is")
-
campanam (terminaison pas très assurée) ça a rapport soit avec la cloche soit par extension le clocher
-
vulgo, c'est "ordinaire" ; cela peut être l'ablatif de l'adjectif vulgus. A priori ce pourrait être le type de funérailles qui aurait qulque chose d'ordinaire ; mais là où cela me gêne, c'est qu'à l'ablatif c'est un masculin singulier
- si on passe sur ce "détail", il reste, pour départager les deux sens de campana, à regarder le premier mot de la ligne. Si le corps a été "conduit" (=cf conductivi)
sous le clocher, on doit lui trouver un équivalent de "
sub" ; si les funérailles ont été célébrées
avec sonnerie de cloche, on doit trouver un équivalent de "
cum"
Pour ma part j'avoue ne reconnaitre sur le cliché aucune de ces deux formes
Cordialement
Pierre