Aide - Recherche - Membres - Calendrier
Version complète : VALRO dit MALMAISON
GenNPdC - Genealogie Nord-Pas-de-Calais > Forums dédiés à l'actuel département du NORD > Flandre Maritime > Flandre Littorale

mderam
bonjour à tous

j'aimerais une aide à la traduction de cet acte en latin, que je ne connais pas...
acte en galerie:
http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...si&img=1771

merci
mderam
Bonjour à tous,

très grand merci à Claudine, Danielle et Pierre (qui a bien compris mon souhait d'avoir des petits trucs, que j'ai imprimés!)
3 réponses, ici :
http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...si&img=1771

vous comprenez pourquoi j'ai besoin d'aide!:
il y a une différence entre le décès d'une "Marie Lud." (M.Louise) ou d'un "Marie Lud." Louis" car je cherche le décès et de l'époux et de l'épouse!
mais comme en marge, est écrit "Louis VALRO", je sais que c'est l'époux...

Pierre, effectivement je fais des recherches sur le patronyme (ou surnom, puisque appelé VALRO dit MALMAISON) MALMAISON (ici MALVOISIN)...
ça reste une recherche compliquée pour moi, mais très intéressante...vu vos réponses

encore merci
rvantorre
bonjour, le défunt est masculin le dernier mot de la phrase est conjugatUm (masculin) ; amitiés Régine
rvantorre
bonjour re, j'aurais aimé ne pas être privée du petit truc utilisé par les autres ;
je conseillerais le Vademecum du latin par Thérèse IOOS excellent travail qui utilise un tas de petit truc.....pour ignorants du latin à commander au CRGFA pour la somme minime de 3 ou 4 anciens francs on ne voudrait pas s'en passer ; amitiés Régine
pgeneau
Bonjour à tous,
La fin du texte est bien" Maria Ludovicum Valro dictum Malvoisin conjugatum", soit : Marie Louis VALRO dit MALVOISIN, marié.
Cordialement
Pierre
mderam
Bonsoir

merci Régine et Pierre pour vos compléments

Régine, si vous avez vu la photo, sous la photo, vous lirez les 3 commentaires, dont ceux de Pierre et ses trucs que j'ai imprimés...si on parle bien des mêmes trucs biggrin.gif
rvantorre
bonsoir : je lis à gauche 1389 Guillaume JOOS et à droite Judoco de SECK ; comprends pas ; amitiés Régine
pdebreu
Bonjour à tous

Et pour ne pas mourir idiot...
1) quelqu'un pourrait il me donner la transcription de la fin de la deuxième ligne et du début de la troisième, de i ecclesia jusqu'à Maria Ludovicum (comme Myriam j'ai une bonne quantité d'actes du XVIIème à examiner, et je voudrais me servir de cet exemple pour progresser, mais personnellement j'ai des problèmes aussi sur l'écriture elle-même et sur les abbréviations)

Citation (pgeneau @ 09 novembre 2007 à 18:36) *
La fin du texte est bien" Maria Ludovicum Valro dictum Malvoisin conjugatum", soit : Marie Louis VALRO dit MALVOISIN, marié.

Vous allez dire que je chipote... mais pourquoi Maria et non Mariam ?

---------------

Régine : quand vous aurez cliqué sur le lien ci-dessous :
http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...si&img=1771
descendez le curseur. Après le pavé intitulé "Valro; + 1685 Dunkerque" apparait un second pavé (sans titre) contenant l'image, un troisième appelé "Miniatures pour Paléographie" ; vous arrivez enfin à un dernier pavé "Commentaires pour cette image". C'est là où se trouvent nos réactions initiales, à Claudine, Danielle et moi.

Bonsoir à tous

Pierre
dlarchet
bonsoir Régine smile.gif

Citation (rvantorre @ 09 novembre 2007 à 18:08) *
bonjour re, j'aurais aimé ne pas être privée du petit truc utilisé par les autres ;

oh Régine, nous aurions osé te faire çà ;-)
en cliquant sur le lien donné par mon message précédent... tu verras que ce petit fichier est accessible à tous
http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php?showtopic=3669hl

clique donc... mais clique ! n'aie pas peur ;-)
quoi çà marche pas ?
j'ai vérifié avant de poster ma réponse wub.gif

alors tu vois que tu n'es pas particulièrement visée ;-) sauf erreur et de mémoire c'est dans une rubrique du forum TLMEP : Vocabulaire etc... et il y a aussi un chti dico du chti et et...


par contre pour
Citation
je conseillerais le Vademecum du latin par Thérèse IOOS excellent travail qui utilise un tas de petit truc.....pour ignorants du latin à commander au CRGFA pour la somme minime de 3 ou 4 anciens francs on ne voudrait pas s'en passer


alors là !! je te remercie de cette communication car je fais partie de ces ignorants qui se sont contitué une petite liste de sites "contenant" ce genre de documentation cf :
http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...t=0#entry125445

et pour le vademecum du latin je vais voir çà au CRGFA illico !

bien amicalement
une danielle "rippée"
mderam
Bonjour à tous

Citation (rvantorre @ 09 novembre 2007 à 20:53) *
bonsoir : je lis à gauche 1389 Guillaume JOOS et à droite Judoco de SECK ; comprends pas ; amitiés Régine

Régine
c'est une photo de registre!
donc "mon Louis VALRO" 1388
acte suivant 1389 Guillaume JOOS sur la même ligne que le signataire de l'acte précédent, c'est assez courant...

Citation (dlarchet @ 09 novembre 2007 à 23:57) *
...

merci Danielle pour les dictionnaires!
je n'ai pas encore fait le tour de toutes les ressources de gennpdc... smile.gif
mderam
Bonjour Régine,
j'ai vu votre commentaire en galerie, merci
pgeneau
Citation (pdebreu @ 09 novembre 2007 à 22:56) *
Et pour ne pas mourir idiot...
quelqu'un pourrait il me donner la transcription de la fin de la deuxième ligne et du début de la troisième, de i ecclesia jusqu'à Maria Ludovicum (comme Myriam j'ai une bonne quantité d'actes du XVIIème à examiner, et je voudrais me servir de cet exemple pour progresser, mais personnellement j'ai des problèmes aussi sur l'écriture elle-même et sur les abbréviations)

Vous allez dire que je chipote... mais pourquoi Maria et non Mariam ?


Bonjour à tous,
Je sèche, tout comme Pierre, sur la transcription de ce morceau de texte. Je lis:
"cum condactu et exequiys campan.. vulgo". J'identifie exequiys, qui est l'ablatif de exsequiae (funérailles, obsèques) et vulgo (ordinairement, mais aussi en public). Ce n'est pas très brillant, et pourtant j'ai fait du latin jusqu'en terminale et j'utilise le dictionnaire Gaffiot, qui est au latin ce que le Larousse est au français !
En fait je pense que le curé a voulu dire qu'il avait inhumé le défunt dans l'église après avoir célébré ses funérailles.
Quant à l'utilisation du mot Maria au lieu de Mariam (son accusatif), j'imagine que le curé a commis tout simplement une erreur grammaticale.
Ce texte n'est peut être pas le bon exemple à retenir, car il s'agit d'un cas très particulier (inhumation dans l'église). Le curé a utilisé une formulation peu ordinaire.
De manière générale, un acte isolé de ses voisins est plus difficile à "traduire" car il ne permet pas des comparaisons avec ceux qui l'encadrent.
J'espère que quelqu'un pourra résoudre ce problème de traduction.
Cordialement
Pierre
mderam
Citation (pgeneau @ 10 novembre 2007 à 10:55) *
De manière générale, un acte isolé de ses voisins est plus difficile à "traduire" car il ne permet pas des comparaisons avec ceux qui l'encadrent.
J'espère que quelqu'un pourra résoudre ce problème de traduction.

Bonjour à nouveau

puisque Pierre insiste:
un acte en galerie, ici:
http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...si&img=1794

même période 1684
même lieu Dunkerque
je crois reconnaître le signataire indiqué par Régine: Judoco de SECK
fille de Louis VALRO, cité plus haut

je ne vous cache pas , que malgré vos conseils, je n'ai pas cherché à traduire...
mais, si ça peut vous aider...
pdebreu
Bonjour à tous, bonjour Pierre

Citation (pgeneau @ 10 novembre 2007 à 10:55) *
pourtant j'ai fait du latin jusqu'en terminale et j'utilise le dictionnaire Gaffiot, qui est au latin ce que le Larousse est au français !

Une nuance toutefois (du moins de mon temps) : dans le secondaire on utilisait le "Petit Larousse" alors que le Gaffiot pesait 4 ou 5 kg, de plus il fallait amener celui-ci lors des épreuves surveillées (pour moi qui habitait à 1 km du collège...) biggrin.gif

Pierre, je n'ai pas gardé le Gaffiot mais j'ai appliqué ta transcription au dictionnaire Latin <-> Anglais, dont j'ai donné la référence dans le commentaire de la photo, et qui permet de travailler sur des sous-chaines de caractères (je rappelle la référence : Latin English Dictionnary)

- avec "campan" un seul écho campana = bell. "campan??? vulgo" ne pourrait-il avoir un rapport avec une célébration des funérailles avec la cloche "ordinaire" (jusqu'à présent j'ai rencontré deux fois ce type d'expression, l'une, à Pradelles, est l'enterrement d'un enfant "avec la première cloche", et une autre, à Aire/Lys, où il était question de la grosse cloche)

- pour "exseq" j'ai vérifié à tout hasard le retour exsequiae = relics (mais lè c'est du dictionnaire anglais-français dont j'ai eu besoin !)

- avec "condactu" en revanche aucun écho. Il est vrai qu'il n'y a pas non plus d'écho pour "infrascrip" (alors que j'ai en revanche un echo subscriptio = to register) Le prêtre devait sans doute faire des erreurs de grammaire mais il avait peut-être lui aussi égaré son Gaffiot...

A quand sur Internet un outil du même genre mais "Latin-d-église <-> Français" ??? biggrin.gif

Cordialement

Pierre
mdesmolin
Bonjour,

Citation (pdebreu @ 10 novembre 2007 à 15:08) *
- avec "campan" un seul écho campana = bell. "campan??? vulgo" ne pourrait-il avoir un rapport avec une célébration des funérailles avec la cloche "ordinaire" (jusqu'à présent j'ai rencontré deux fois ce type d'expression, l'une, à Pradelles, est l'enterrement d'un enfant "avec la première cloche", et une autre, à Aire/Lys, où il était question de la grosse cloche)

- pour "exseq" j'ai vérifié à tout hasard le retour exsequiae = relics (mais lè c'est du dictionnaire anglais-français dont j'ai eu besoin !)

- avec "condactu" en revanche aucun écho. Il est vrai qu'il n'y a pas non plus d'écho pour "infrascrip" (alors que j'ai en revanche un echo subscriptio = to register) Le prêtre devait sans doute faire des erreurs de grammaire mais il avait peut-être lui aussi égaré son Gaffiot...

Moi j'ai gardé le lourd Gaffiot de 2,480 kg (dépoussiéré après 50 ans sans utilisation) biggrin.gif biggrin.gif
pour "exsequiae : "pompe funèbre, obsèques funérailles, convoi"
pour "infrascrip" : "écrit ci-dessous "?
pour "vulgo" : en public

Bonne soirée
Marcelle
pgeneau
Bonsoir à tous,
Myriam nous a invités à un autre exercice de traduction concernant un acte de baptême de 1684. Je m'y suis soumis et ai proposé une version un peu incomplète car 2 mots m'ont échappé (voir en galerie). Cela n'a guère d'importance pour la généalogie proprement dite, mais génant pour qui aime la paléographie et la précision
Là encore, on ne dispose que d'un seul acte, sans recoupement possible avec ses voisins. C'est en grande partie la cause des difficultés rencontrées.
Cordialement
Pierre
mderam
bonsoir à tous!
je suis "époustoufflée" par le quatuor Pierre, Marcelle, Pierre et...Gaffiot biggrin.gif

j'espère que l'exercice vous a plu!
je n'en ai pas d'autre, pour l'instant, Pierre, mais si le cas se présente, je cadrerai ma photo en gardant l'acte du dessus et l'acte de dessous!

grand merci
rvantorre
bonsoir, quelques mots 1)infrasriptus = écrit ci en dessous (infra et supra )
2) [avec "campan" un seul écho campana = bell. "campan??? vulgo" ne pourrait-il avoir un rapport avec une célébration des funérailles avec la cloche "ordinaire" (jusqu'à présent j'ai rencontré deux fois ce type d'expression, l'une, à Pradelles, est l'enterrement d'un enfant "avec la première cloche", et une autre, à Aire/Lys, où il était question de la grosse cloche)]
......à St Omer .....St Sépulcre j'ai trouvé plusieurs fois enterré au son de 1 cloche....enterré au son de 3 cloches .....et peut etre plus .....et un superbe testament avec des quantités de messes ....des vêtements neufs pour la servante, une bague......pas pour moi ; alors campa vulgo = la cloche ordinaire ; [pour "vulgo" : en public]....aussi commun
à vrai dire, je ne me suis pas amusée..... laugh.gif laugh.gif laugh.gif laugh.gif bonne soirée Régine
pdebreu
Bonsoir Pierre et Claudine

Citation (pgeneau @ 10 novembre 2007 à 17:54) *
Myriam nous a invités à un autre exercice de traduction concernant un acte de baptême de 1684. Je m'y suis soumis et ai proposé une version un peu incomplète car 2 mots m'ont échappé (voir en galerie). Cela n'a guère d'importance pour la généalogie proprement dite, mais génant pour qui aime la paléographie et la précision

Moi aussi je partage ce souci de la précision, et je ne suis pas du tout convaincu qu'elle n'a aucune importance.
Pour ce deuxième exercice je butais à peu près sur les mêmes passages que Pierre mais Claudine a répondu à mes dernières interrogations. Toutefois j'ai quand même trouvé un mot qui vous aviez oublié(commentaire en galerie à la suite des vôtres)

Cordialement

Pierre
rvantorre
bonjour, je viens d'essayer de revoir la photo football.gif non ce n'est pas amusant du tout du tout de bricoler informatique pour trouver des trucs qu'on ne trouve pas bye bye amitiés Régine
pdebreu
Bonjour Régine, bonjour à tous,

Citation (rvantorre @ 10 novembre 2007 à 20:52) *
à St Omer St Sépulcre j'ai trouvé plusieurs fois enterré au son de 1 cloche....enterré au son de 3 cloches

Merci Régine, vous me confirmez ce que je voulais dire : parmi les différents types d'offices religieux, célébrés selon l'honorabilité du défunt (ou l'argent que versait la famille ?) il y avait une subdivision liée au nombre de cloches qu'on allait faire sonner (à Aire je viens de retrouver l'acte - en français - que je cherchais : il est question de "sonnage des deux grosses cloches")

Reste donc à combiner les premiers mots de la troisième ligne :
- comme l'a dit Pierre, exsequiis c'est exsequiae, funérailles, à l'ablatif (et pour être plus précis, à l'ablatif féminin pluriel : comme le savent les latinistes et les amateurs de Brel, au singulier le modèle des déclinaisons des mots de ce groupe c'est "ros-a ros-a ros-am ros-ae ros-ae ros-a" et au pluriel "ros-ae ros-ae ros-as ros-arum ros-is ros-is")
- campanam (terminaison pas très assurée) ça a rapport soit avec la cloche soit par extension le clocher
- vulgo, c'est "ordinaire" ; cela peut être l'ablatif de l'adjectif vulgus. A priori ce pourrait être le type de funérailles qui aurait qulque chose d'ordinaire ; mais là où cela me gêne, c'est qu'à l'ablatif c'est un masculin singulier
- si on passe sur ce "détail", il reste, pour départager les deux sens de campana, à regarder le premier mot de la ligne. Si le corps a été "conduit" (=cf conductivi) sous le clocher, on doit lui trouver un équivalent de "sub" ; si les funérailles ont été célébrées avec sonnerie de cloche, on doit trouver un équivalent de "cum"

Pour ma part j'avoue ne reconnaitre sur le cliché aucune de ces deux formes

Cordialement

Pierre
mderam
Citation (pgeneau @ 10 novembre 2007 à 10:55) *
De manière générale, un acte isolé de ses voisins est plus difficile à "traduire" car il ne permet pas des comparaisons avec ceux qui l'encadrent.

Bonsoir

Pierre, voilà ceux qui l'encadrent:

http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...si&img=1807

si vous avez envie et si cela peut aider à traduire!
bonne lecture
rvantorre
bonsoir nous sommes tous des CLOCHES laugh.gif c'est la campana qui s'appelle Maria voir acte suivant laugh.gif et le défunt masculin s'appelle Louis = Ludovicus ; mais n'aurais tu pas fait exprès de nous donner un texte isolé, parce que tu connaissais la réponse laugh.gif le truc ce sont les terminaisons !
amitiés Régine
pdebreu
Bonjour

Je suis d'accord avec Régine, sur le fait qu'il faut regrouper dans le premier acte l'expression "campana vulgo Maria", et dans le second "campana Maria". Ce qui compte c'est la déclinaison : "campana Maria" ce n'est pas la personne ou l'objet qu'on a enterré (l'officiant aurait écrit campanam mariam) mais la personne ou l'objet qui est intervenu pendant ces 2 funérailles consécutives

Mais n'oublions pas que nous sommes à Dunkerque : les cloches ce sont "Jean-Bart" (le bourdon du beffroi) et cette Marie/Maria/Marieke/Mireille (n'importe quel nom se traduisant par Maria en latin convient)

Cordialement

Pierre
rvantorre
VU

amitiés Régine
rvantorre
VU

amitiés Régine
pgeneau
Bonjour à tous,
L'affaire semble entendue, mais la "cloche Marie" nous en aura bien fait voir wink.gif
Cela confirme aussi qu'un acte isolé est plus difficile à traduire qu'un ensemble.
Cordialement
Pierre
pdebreu
Bonjour

Citation (pgeneau @ 12 novembre 2007 à 09:18) *
L'affaire semble entendue, mais la "cloche Marie" nous en aura bien fait voir wink.gif

Pierre, puis-je encore te solliciter ? J'ai posé sur un nouveau sujet (en Flandre maritime : c'est ici) une question sur la possibilité que dans campana maria, le mot maria ait rapport avec la mer, question qui necessite l'avis d'un "vrai" latiniste.

Avoir un seul écho sur Google, pour une cloche suffisamment originalepour être baptisée, cela ne me satisfait guère.

Merci

Pierre
rvantorre
VU

amitiés Régine
Ceci est une version "bas débit" de notre forum. Pour voir la version complète avec plus d'informations, la mise en page et les images, veuillez cliquer ici.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.