pgrossier
24/02/2017 à 11:52
Boujour,
Je vous sollicite pour la traduction de cet acte de sépulture de :
DUYTSCHE Pierre Jacques (1765)
Voici le :
LIENce que j'ai pu comprendre (sous réserve) :
- la date de l'acte :
14 septembre ( l'année se trouve sur la page : 1765)
- le décès : le
08 Septembre- l'age env:
46 ans- les témoins : Jean et Martin DUTRY
Je n'ai pas vu de mention de sa veuve peut-être ai-je mal lu
Grand Merci à tous
Pascal
cvanklaveren
24/02/2017 à 13:45
Bonjour,
Réponse dans la citationCordialement
Citation (pgrossier @ 24/02/2017 à 11:52)
DUYTSCHE Pierre Jacques (1765)
- la date de l'acte : 14 septembre ( l'année se trouve sur la page : 1765) ==> ok pour la date
- le décès : le 08 Septembre ==>non obiit duodecima (ligne 5= décédé le 12)
- l'age env: 46 ans ==> ok
- les témoins : Jean et Martin DUTRY ==> ok
Je n'ai pas vu de mention de sa veuve peut-être ai-je mal lu ==> en effet on n'en parle pas
jvasseur
24/02/2017 à 13:47
Bonjour Pascal ,
Voici ce que je crois comprendre...
14 septembre (1765) après la messe de Requiem inhumation dans le cimetière de Pierre Jacques DUYTSCHE administré des sacrements de l'église je soussigné
"ecclesia sacramentis (munitus)"... Muni des sacrements de l'église
"obit domino decima"... Obit déchargé le dixième jour (mort le 10 septembre ?)
"etatis sua anno circiter quadragesimo sexta" ... Autrement dit décédé aux environs de sa quarante-sixième année de son âge.
Témoins : Jean DUTRY et Martin DUTRY qui déclarent ne savoir signer.
Effectivement, il n'est nulle question d'une quelconque veuve.
Joël
cvanklaveren
24/02/2017 à 13:50
Citation (jvasseur @ 24/02/2017 à 13:47)
"obit dûo decima"... Obit déchargé le dixième jour (mort le 10 septembre ?)
Non il n'est pas écrit domino (en abrégé) mais bien dûo pour deux.
et donc le défunt est décédé le 12 septembre et pas le 10.
cvanklaveren
24/02/2017 à 13:53
Si pour vous un accent circonflexe sur le u de duo veut dire domino, expliquez moi l'accent circonflexe sur Reqûiem, sûerûnt, sur le i de Martînus, le u de Dûtry, etc etc etc
jvasseur
24/02/2017 à 13:53
Bonjour cendrine,
Je vois une barre dessus.. Donc il s'agit à mon avis d'une abréviation.
Mais j'ai effectué la traduction avec un dictionnaire en ligne.
DOUZE se traduit généralement par DUODECIM d'où ma confusion.
Je ne suis pas un latiniste confirmé. Et vous avez parfaitement raison. Ce nest pas une barre...
On va en rester sur la date du 12 septembre plus cohérent avec un enterrement le 14.
J'ai commis une erreur... Avec mes excuses !
Joël
cvanklaveren
24/02/2017 à 13:58
Die decima quarta septembris ego infrascriptus
post ...... missam solenam da requiem sep... (reliure)
in caemeterio corpus Petris Jacobi DUYTSCHE conju
gati, qui consuatis ecolatix sacramentis ....
obiit duodecima hujus statis sua ano circiter
quadragesimo sexto, testes suerent Joannes DUTRY
et Martinus DUTRY qui declararuent se on posse
scribere.
le 14 septembre
dans le cimetière le corps de Pierre Jacques DUYTSCHE, marié
décédé le 12, âgé d'environ
46 ans, les témoins sont Jean DUTRY
et Martin DUTRY qui déclarent ne pas savoir
écrire
PS : Merci Pierre Geneau
cvanklaveren
24/02/2017 à 14:00
Si vous souhaitez une confirmation, mettez votre demande de traduction sur le forum latin de généanet, il y a de très bons latinistes, donc un latiniste très expérimenté (professeur de latin).
Cordialement
PS (fin pour moi)
cvanklaveren
24/02/2017 à 14:02
un exemple de traduction du terme duodecima par le dit professeur
http://www.geneanet.org/forum/?topic=421863.0
cvanklaveren
24/02/2017 à 14:18
pgeneau
24/02/2017 à 15:08
Citation (pgrossier @ 24/02/2017 à 11:52)
Je n'ai pas vu de mention de sa veuve peut-être ai-je mal lu
Bonjour à tous,
Le mot qui est coupé à la fin de la 3ème ligne et au début de la quatrième pourrait être
conjugati, c'est à dire
mariéCordialement
Pierre
pgrossier
24/02/2017 à 16:17
Un très très grand merci à Toutes et Tous
pour cette leçon de latin
Je mesure mes lacunes et aussi je suis content de vous avoir demandé la confirmation d'une traduction
En ce qui concerne sa veuve DUTRY Marie catherine celle-ci est décédée le 30 mars 1777 à Killem (5 Mi 030 R 006 (BMS [1770-1798] f° 185 ) ,
l'indication de "marié" semble cohérente pour signifier le fait qu'elle soit encore vivante
néanmoins, il apparaît + souvent le nom de la veuve dans les actes mais là ...
Encore Merci
Cordialement
Pascal
dlourme
25/02/2017 à 10:00
Bonjour à tous.
Je me permets de donner ma transcription, qui je crois est complète. Les accents, indiqués très soigneusement, marquent les « u », ce qui est classique dans les écritures flamandes, et fut de règle dans l’écriture manuscrite allemande jusqu’en 1941 ; c’est très utile pour distinguer les « n » des « v ».
Pour la traduction, tout a été indiqué dans les messages précédents, à part le mot qui précède « missam » : « cantatam », soit pour la 2e ligne : « après la messe chantée solennelle de requiem, j’ai enterré… »
Die decima quarta septembris ego infrascriptus
post cantatam missam solemnem de requiem sepelivi
in cæmeterio corpus Petris Jacobi DUYTSCHE conju-
gati, qui consuetis Ecclesiæ sacramentis munitus
obiit duodecima hujus ætatis suæ anno circiter
quadragesimo sexto, testes fuerunt Joannes DUTRY
et Martinus DUTRY qui declararunt se non posse
scribere.
F. L. DEBRYL vicarius in Killem
Amicalement.
Damien
pgrossier
25/02/2017 à 10:31
Merci pour cette précision Damien
Cordialement
Pascal
Ceci est une version "bas débit" de notre forum. Pour voir la version complète avec plus d'informations, la mise en page et les images, veuillez
cliquer ici.