Aide - Recherche - Membres - Calendrier
Version complète : Prénoms Latin ou Français ?? Jean ou Joannes ?
GenNPdC - Genealogie Nord-Pas-de-Calais > Tout le monde en parle > Tout le monde en parle > Vocabulaire, Sources & Méthodologie

jminne
bonjour

Des gens enregistre leurs ncetres sous le prénom latin et d'autre le prénom françisé

exemple Joannes deviens Jean

je me demande sous quel forme il est plus convenable d'enegistrer ces ancetres dans mon logiciel

je me demande si a l'époque un Jean se faisait appeler Joannes ou Jean ??? à l'oral

merçi de votre aide

Jonathan wink.gif
athellier
Bonjour Jonathan,

Je pense que c'est avant tout un ressenti personnel :

Pour ma part, en ce qui concerne mes ancêtres français (au sens des frontières actuelles), je francise les prénoms car ils parlaient le français ou à défaut le picard ou ses dérivés.

En ce qui concerne mes ancêtres belges, j'ai opté pour la préservation du prénom en latin. Ne parlant pas le flamand et ne sachant pas si ces ancêtres parlaient le flamand ou le français (wallon), le plus simple pour moi a été de conserver la forme latine (je ne sais donc pas si un Guillaume était nommé Guillaume ou Willem), libre à un locuteur néerlandais ou français de le traduire dans sa langue en consultant ma généalogie.
tdelvaux
Citation (athellier @ 12/01/2016 à 17:29) *
Bonjour Jonathan,

Je pense que c'est avant tout un ressenti personnel :

Pour ma part, en ce qui concerne mes ancêtres français (au sens des frontières actuelles), je francise les prénoms car ils parlaient le français ou à défaut le picard ou ses dérivés.

En ce qui concerne mes ancêtres belges, j'ai opté pour la préservation du prénom en latin. Ne parlant pas le flamand et ne sachant pas si ces ancêtres parlaient le flamand ou le français (wallon), le plus simple pour moi a été de conserver la forme latine (je ne sais donc pas si un Guillaume était nommé Guillaume ou Willem), libre à un locuteur néerlandais ou français de le traduire dans sa langue en consultant ma généalogie.


Bonjour,

pour ajouter un peu de complexité, il faudrait aussi parler du cas des voyageurs (né dans une région, marié et/ou décédé dans une autre) et de ceux qui se situent sur les frontières linguistiques. C'est bien pour cette raison que l'on observe au quotidien des variations orthographiques dans les patronymes.

Cordialement,

Thomas
Ceci est une version "bas débit" de notre forum. Pour voir la version complète avec plus d'informations, la mise en page et les images, veuillez cliquer ici.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.