Aide - Recherche - Membres - Calendrier
Version complète : Dispense de bans en latin à Valenciennes
GenNPdC - Genealogie Nord-Pas-de-Calais > Forums dédiés à l'actuel département du NORD > Hainaut

gwagret
Bonjour

Etant en pleine rédaction de mon master d'histoire (étude démographique sur les mariages à Valenciennes dans la seconde moitié du XVIIIe siècle), j'ai dans mes annexes une dispense de bans, accordée par l'évêque d'Arras, pour la paroisse Saint-Vaast-là-Haut (on peut trouver ces dispenses (bans, consanguinité, affinité, ...) aux ADN, série 5G).

Mais le problème, c'est que cet acte est en latin .... Et moi le latin, en 5e (ni même après), j'ai pas vu, ils ont préféré me faire faire musique.gif biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif .

Alors, est-ce quelqu'un peut me traduire les lignes suivantes, afin que je puisse mettre la transcription dans mes annexes (je nommerai bien évidemment le traducteur bienfaiteur !).

L'acte étant " pré-imprimé ", il est facile pour moi de tout écrire.
Voilà le texte (je respecte intégralement l'écriture, les f étant très certainement des s en réalité, le texte en italique est écrit à la main) :

Joannes de Bonneguize, dei et sactae sedis
Apoftolicae gratiâ, Episcopus Atrebatenfis ; dilEto nobis in Chrifto
Partori Ste Vidasti exta muros urbis valencienensis nra(?abréviation de notre ?) diocesis
Salutem in Domino. Ut ad Matrimonii folemnifationem inter Maraun Antoniun Jos. Landerieux, puroanum(?) in Anzin et Annaus Catharinaus Jos. Douay tuaur(?)
cum unicâ Bannorum proclamatione omiffis duabus aliis fuper quibis (blanc) cum diEtis partibus
difpenfamus, (blanc) procedere poffis, ac valeas, tibi
licentiam concedimus & impertimur per Praefentes, modò nullum aliud obftet impedimentum
canonicum, adfitque confenfus eorum quorum intereft, fervatâ in reliquiis SS. Concilii
Tridentini formâ. DATUM Atrebati fub Signo Vicarii noftri Generalis, Sigillo Noftro, ac
Secretarii noftri chrirographo, die duimûn menfis octobris anni millefimi
feptingentefimi fexagefimi tertâ.


(signature)
De Mandato Illustrissimi ac Reverendissimi
Domini mei D. Episcopi Atrebatensis,
(signature).

Merci pour la moindre aide.
Je comprends la plupart des mots, mais pour faires des phrases correctes, je préfère ne pas me lancer ...
C'est donc une dispense de ban concernant le mariage LANDRIEUX & DOUAY célébré à Valenciennes, paroisse Saint-Vaast-là-Haut, le 11/10/1763 (la dispense date donc de la veille, si je lis bien). Je comprend le passage ou il parle du Concile de Trente, de son illustrisime et révérentissime, mais c'est tout.

Merci wub.gif wub.gif wub.gif wub.gif

J'ai rajouté la photo, mais une fois la traduction faite, on pourra l'enlever.
gwagret
Re !

J'avais oublié une chose, concernant les dispenses exceptionnelles de mariage.

Quelqu'un a t-il déjà rencontré la dispense Super Vagos (Vagio, Vago), il s'agit d'une dispense que l'on peut trouver avec les dispenses de consanguinité, de Temps Clos, ...

Pour le moment, personne n'a pu trouver à quoi correspondait ces dispenses ... Ca existe même pas dans un dico latin ...
Je me demande si ce n'est pas une dispense de domicile (mais comme il y a publication de bans, c'est peu probable).

Si jamais quelqu'un a une idée ... nickel.gif
pderache
Bonjour Gaetan,

Pour la traduction, le plus simple serait de demander à un vieux curé de paroisse, si il en existe encore !
Je doute que les plus jeune donne une traduction correcte. sad.gif

J'essaie de mon coté, j'en connais un de 82 ans... le latin, il doit connaitre biggrin.gif

Dès que j'ai la taduction, je vous l'envoie.

Bien à vous et bonne soirée
mlemal
Citation (gwagret @ 18 Dec 2006, 10:08) *
Bonjour

Etant en pleine rédaction de mon master d'histoire (étude démographique sur les mariages à Valenciennes dans la seconde moitié du XVIIIe siècle), j'ai dans mes annexes une dispense de bans, accordée par l'évêque d'Arras, pour la paroisse Saint-Vaast-là-Haut (on peut trouver ces dispenses (bans, consanguinité, affinité, ...) aux ADN, série 5G).

Mais le problème, c'est que cet acte est en latin .... Et moi le latin, en 5e (ni même après), j'ai pas vu, ils ont préféré me faire faire musique.gif biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif .

Alors, est-ce quelqu'un peut me traduire les lignes suivantes, afin que je puisse mettre la transcription dans mes annexes (je nommerai bien évidemment le traducteur bienfaiteur !).

L'acte étant " pré-imprimé ", il est facile pour moi de tout écrire.
Voilà le texte (je respecte intégralement l'écriture, les f étant très certainement des s en réalité, le texte en italique est écrit à la main) :

Joannes de Bonneguize, dei et sactae sedis
Apoftolicae gratiâ, Episcopus Atrebatenfis ; dilEto nobis in Chrifto
Partori Ste Vidasti exta muros urbis valencienensis nra(?abréviation de notre ?) diocesis
Salutem in Domino. Ut ad Matrimonii folemnifationem inter Maraun Antoniun Jos. Landerieux, puroanum(?) in Anzin et Annaus Catharinaus Jos. Douay tuaur(?)
cum unicâ Bannorum proclamatione omiffis duabus aliis fuper quibis (blanc) cum diEtis partibus
difpenfamus, (blanc) procedere poffis, ac valeas, tibi
licentiam concedimus & impertimur per Praefentes, modò nullum aliud obftet impedimentum
canonicum, adfitque confenfus eorum quorum intereft, fervatâ in reliquiis SS. Concilii
Tridentini formâ. DATUM Atrebati fub Signo Vicarii noftri Generalis, Sigillo Noftro, ac
Secretarii noftri chrirographo, die duimûn menfis octobris anni millefimi
feptingentefimi fexagefimi tertâ.


(signature)
De Mandato Illustrissimi ac Reverendissimi
Domini mei D. Episcopi Atrebatensis,
(signature).

Merci pour la moindre aide.
Je comprends la plupart des mots, mais pour faires des phrases correctes, je préfère ne pas me lancer ...
C'est donc une dispense de ban concernant le mariage LANDRIEUX & DOUAY célébré à Valenciennes, paroisse Saint-Vaast-là-Haut, le 11/10/1763 (la dispense date donc de la veille, si je lis bien). Je comprend le passage ou il parle du Concile de Trente, de son illustrisime et révérentissime, mais c'est tout.

Merci wub.gif wub.gif wub.gif wub.gif

J'ai rajouté la photo, mais une fois la traduction faite, on pourra l'enlever.


Bonsoir, Gaétan,

Je comprends votre absence de réponse à mon message LEMAL sur le forum. Bon courage pour vos entreprises et voici un premier essai de traduction


Jean de Bonneguize, par la Grâce de Dieu et du Saint-Siège Apostolique, évêque d’Arras
A notre cher pasteur de Saint Vaast hors les murs de la ville de Valenciennes, de notre diocèse,
Salut dans le Seigneur.
Nous t’accordons et concédons, par les présentes, le droit de procéder à la cérémonie solennelle du mariage
Entre Marc Antoine Jo : Landerieux, de la paroisse d’Anzin et Anne Catherine Douay, de ta paroisse,
Avec proclamation d’un seul ban et dispense des deux autres, à condition qu’il n’y ait aucun autre empêchement canonique, et sous réserve du consentement des intéressés,
dans le respect de la règle du Saint Concile de Trente,
Fait à Arras, soussignés notre Vicaire Général et notre secrétaire, le 10 octobre 1763


bien amicalement
Michèle
gwagret
Bonjour

Merci pour cette traduction !
Ainsi, il existe plusieurs type de dispenses de ban, puisqu'ici il fait mention de ne pas avoir d'autres empêchements.
Ca expliquerai pourquoi sur les dispenses de consanguinité (par exemple), il parle aussi de donner une dispense de bans ...
Ce document est donc utilisable, comme je le pensais, uniquement pour les dispenses de bans ; en cas de dispenses exceptionnelles, tout sera inscrit dans un document manuscrit (j'ai mis la première page de ce type de document dans mon blog, si ça intéresse quelqu'un : page du blog

Merci beaucoup nickel.gif nickel.gif
mlemal
Citation (gwagret @ 19 Dec 2006, 08:30) *
Bonjour

Merci pour cette traduction !
Ainsi, il existe plusieurs type de dispenses de ban, puisqu'ici il fait mention de ne pas avoir d'autres empêchements.
Ca expliquerai pourquoi sur les dispenses de consanguinité (par exemple), il parle aussi de donner une dispense de bans ...
Ce document est donc utilisable, comme je le pensais, uniquement pour les dispenses de bans ; en cas de dispenses exceptionnelles, tout sera inscrit dans un document manuscrit (j'ai mis la première page de ce type de document dans mon blog, si ça intéresse quelqu'un : page du blog

Merci beaucoup nickel.gif nickel.gif


Bonjour,
j'ai été &tonnée en effet de voir que pour cette dispense "simple" il y avait un imprimé tout prêt !
Deux questions m'agitent depuis hier soir : Pourquoi une dispense du diocèse d'Arras, alors que Valenciennes dépend du diocèse de Cambrai et je croyais pourtant que les dispenses du diocèse d'Arras avaient été détruites ?

Cordialement

Michèle
gwagret
re-bonjour

2 réponses simples : Valenciennes est au 18e siècle coupée en 2 par l'Escaut, or à cet endroit l'Escaut est une délimitation entre les diocèses de Cambrai et d'Arras. Huit des dix paroisses appartiennent au diocèse de Cambrai, les deux dernières au diocèse d'Arras.
Voici la liste :
Diocèse de Cambrai : Saint-Géry, Saint-Nicolas, Saint-Vaast-en-Ville, Saint-Jean, Notre-Dame-la-Grande, Note-Dame-de-la-Chaussée, L'Epaix-dans-les-Murs (rattachée à Saint-Nicolas en 1753), et l'Epaix-hors-les-Murs.
Diocèse d'Arras : Saint-Vaast-là-Haut (ou hors-les-Murs), et Saint-Jacques.
Cette différence se retrouve dans plusieurs éléments de mon étude.

Le long de l'Escaut, vers la Belgique, les paroisses sont donc ou de Cambrai, ou d'Arras : Bruay, Fresnes sont du diocèse d'Arras ; Saint-Saulve et Escautpont du diocèse de Cambrai par exemple.

Si cette dispense a survécu, c'est tout simplement qu'elle a été rangée avec les archives du diocèse de Cambrai (série 5G aux ADN), ne me demandez pas pourquoi ... ou alors je pense pourquoi : cette dispense était classée, mais l'archiviste a commis une erreur : il a lu Saint-Vaast intra-muros (donc Cambrai), au lieu d'extra muros (donc Arras) ; mais le mariage a bien lieu à Saint-Vaast extra muros.

Enfin le fait que ce soit pré-imprimé ne m'étonne pas : ce genre de dispense était loin d'être rare ! Le Concile de Trente a rendu obligatoire le premier ban ; ainsi pour mon étude sur 991 mariages à Saint-Nicolas, 477 ont 1 seule publication de bans, et 490 trois, mais à Notre-Dame de la Chaussée, il y a un peu plus de 3 bans (66%).
Par contre les autres (consanguinité, affinité, Temps Clos, ...) était plus rare (en tout cas pour les villes).
pderache
Citation (mlemal @ 18 Dec 2006, 21:33) *
Citation (gwagret @ 18 Dec 2006, 10:08) *

Bonjour

Etant en pleine rédaction de mon master d'histoire (étude démographique sur les mariages à Valenciennes dans la seconde moitié du XVIIIe siècle), j'ai dans mes annexes une dispense de bans, accordée par l'évêque d'Arras, pour la paroisse Saint-Vaast-là-Haut (on peut trouver ces dispenses (bans, consanguinité, affinité, ...) aux ADN, série 5G).

Mais le problème, c'est que cet acte est en latin .... Et moi le latin, en 5e (ni même après), j'ai pas vu, ils ont préféré me faire faire musique.gif biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif .

Alors, est-ce quelqu'un peut me traduire les lignes suivantes, afin que je puisse mettre la transcription dans mes annexes (je nommerai bien évidemment le traducteur bienfaiteur !).

L'acte étant " pré-imprimé ", il est facile pour moi de tout écrire.
Voilà le texte (je respecte intégralement l'écriture, les f étant très certainement des s en réalité, le texte en italique est écrit à la main) :

Joannes de Bonneguize, dei et sactae sedis
Apoftolicae gratiâ, Episcopus Atrebatenfis ; dilEto nobis in Chrifto
Partori Ste Vidasti exta muros urbis valencienensis nra(?abréviation de notre ?) diocesis
Salutem in Domino. Ut ad Matrimonii folemnifationem inter Maraun Antoniun Jos. Landerieux, puroanum(?) in Anzin et Annaus Catharinaus Jos. Douay tuaur(?)
cum unicâ Bannorum proclamatione omiffis duabus aliis fuper quibis (blanc) cum diEtis partibus
difpenfamus, (blanc) procedere poffis, ac valeas, tibi
licentiam concedimus & impertimur per Praefentes, modò nullum aliud obftet impedimentum
canonicum, adfitque confenfus eorum quorum intereft, fervatâ in reliquiis SS. Concilii
Tridentini formâ. DATUM Atrebati fub Signo Vicarii noftri Generalis, Sigillo Noftro, ac
Secretarii noftri chrirographo, die duimûn menfis octobris anni millefimi
feptingentefimi fexagefimi tertâ.


(signature)
De Mandato Illustrissimi ac Reverendissimi
Domini mei D. Episcopi Atrebatensis,
(signature).

Merci pour la moindre aide.
Je comprends la plupart des mots, mais pour faires des phrases correctes, je préfère ne pas me lancer ...
C'est donc une dispense de ban concernant le mariage LANDRIEUX & DOUAY célébré à Valenciennes, paroisse Saint-Vaast-là-Haut, le 11/10/1763 (la dispense date donc de la veille, si je lis bien). Je comprend le passage ou il parle du Concile de Trente, de son illustrisime et révérentissime, mais c'est tout.

Merci wub.gif wub.gif wub.gif wub.gif

J'ai rajouté la photo, mais une fois la traduction faite, on pourra l'enlever.


Bonsoir, Gaétan,

Je comprends votre absence de réponse à mon message LEMAL sur le forum. Bon courage pour vos entreprises et voici un premier essai de traduction


Jean de Bonneguize, par la Grâce de Dieu et du Saint-Siège Apostolique, évêque d’Arras
A notre cher pasteur de Saint Vaast hors les murs de la ville de Valenciennes, de notre diocèse,
Salut dans le Seigneur.
Nous t’accordons et concédons, par les présentes, le droit de procéder à la cérémonie solennelle du mariage
Entre Marc Antoine Jo : Landerieux, de la paroisse d’Anzin et Anne Catherine Douay, de ta paroisse,
Avec proclamation d’un seul ban et dispense des deux autres, à condition qu’il n’y ait aucun autre empêchement canonique, et sous réserve du consentement des intéressés,
dans le respect de la règle du Saint Concile de Trente,
Fait à Arras, soussignés notre Vicaire Général et notre secrétaire, le 10 octobre 1763


bien amicalement
Michèle



Bonjour à tous,
Comme je vous l'avais promis, voici la traduction de cette dispense, faite par un abbé de 82 ans:

Jean de Bonneguize, par la grâce de Dieu et du Saint-Siège Apostolique évèque d'Arras, à celui qui nous est cher dans le Christ, le pasteur de Saint-Vaast, hors les murs de la ville de Valenciennes, de notre diocèse, salut dans le Seigneur.
Pour que vous puissiez procéder validement à la cérémonie du mariage entre Marc-Antoine-Joseph, domicilié à Anzin et Anne-Catherine Josephe Douay, la fiancée, après une seule proclamation des bans, en omettant les deux autres dont nous vous dispensons aux sujet des contractants susdits, nous vous accordons cette faculté et vous la communiquons par la présente lettre, à la condition qu'aucun empêchement canonique ne s'y oppose, que soit réel le consentement de ceux qui sont concernés et qu'enfin soient sauvergardés les rites du très saint concile de Trente,
Donné à Arras, sous le sceau de notre vicaire général, sous notre propre sceau, et sous la signature de notre secrétaire, le 12 du mois d'octobre de l'an 1763.
Par Monseigneur illustrissime et révérendissime, l'evèque d'Arras.


Le bon père ajoute quelques commentaires sur des erreurs d'écritures, que je vous donne:
sactae = sanctae
diEto = delecto
ste = sancti
exta = extra
nra = nostra
solemnisationem = solemnitationem
Maraun Antoniun = Marcum Antonium
puroanum = peraumum, perennemi, = qui demeure, domicilée
Annaus Catharinaus = Annum Catharinum
tuaur = futuram, la future, la fiancée
quibis = quibus
diEtis = dictis
impertimur = impertimus
duinum = duodecimum
terta = tertia

Bonne journée
Ceci est une version "bas débit" de notre forum. Pour voir la version complète avec plus d'informations, la mise en page et les images, veuillez cliquer ici.
Invision Power Board © 2001-2010 Invision Power Services, Inc.