IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

2 Pages V   1 2 >  
  
> BECUWE, flandre intérieure
rvantorre
posté 15/06/2007 à 06:04
Message #1


Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008
******

Groupe : Membre +
Messages : 9 494
Inscrit : 31/10/2005
Membre no 558
Aide possible: Flandres et Audomarois
Logiciel: GeneaTique



bonjour,
je recherche les 2 mariages de BECUWE Anasthasie °le 27.10.1816. à Arnècke
1)avec DECLERCK Ambroise °le 23.04.1811. à Lederzeele +le 24.07.1851. à Clairmarais
2)avec ATTUYT Pierre Cornil vers 1851 à Clairmarais Lederzeele ou Nordpeene
merci pour informations amitiés Régine
Go to the top of the page
 
+ 
esennesael
posté 16/06/2007 à 15:00
Message #2


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 898
Inscrit : 21/05/2006
Lieu : Wuhan Chine
Membre no 1 550
Aide possible: biblio perso
Logiciel: Heredis



bonjour Régine

mariage Clairmarais, année 1852, acte n° 7.
mariage du 10 novembre 1852, 9 heures du matin.

Pierre Cornil GAETUYT, domestique, né à Houtkerque le 24 janvier 1829, ... acte présenté ...
demeurant à Clairmarais,
fils mineur de Louis Joseph GAETUYT dcd le 05 mars 1835 à Provin, province de Flandre Occidentale
en Belgique, ... acte présenté ...
et de Isabelle Cla... (le reste caché par la reliure) PRIEM, dcd à Houtkerque le 25 janvier 1832 ....
acte présenté ..
et
Anastasie Virginie BECUWE, ménagère, née à Arnèke le 27 octobre 1816 ... acte présenté ...
fille majeure de Pierre BECUWE dcd à Arnèke le 29 novembre 1816 ...acte présenté ...
et de Marie Thé......(reliure) GUIRWILLE (ou GUERVILLE ?) son épouse dcd à Arnèke le 12-12-1824
domicilièe à Clairmarais
veuve en 1ère noce de Ignace Ambroise DECLERCK dcd à Clairmarais le 24-07-1851 ... registre ...

ont déclaré qu'il n'a pas été fait de contrat de mariage ....
aucune opposition signalée .....
en présence de:
Sieur Charles Louis CLAEYS, 28 ans, ouvrier de culture, domicilié à Buyule (??) dpt du nord,
Jean Louis RYCKELYNCK, 45 ans, "manevrier" domicilié au dit Buyule, beau frère de l'épouse
Louis BEDAGUE, 25 ans, manouvrier domicilié au dit Buyule

signatures:
C L Claeys Decuyper (maire)

note:
j'ai eu la curiosité de regarder les échanges concernant AETUYT / GAETUYT, cet acte remet en cause
la déformation du patronyme en terre flamande car Clairmarais est vraiment d'expression flamande,
les anciens le parlent encore aujourd'hui.

Je pense que cet acte doit vous ouvrir de nouvelles portes
Copie impossible pour l'instant car je relève la bobine avec un matèriel ancien prété par l' AGP.

cordialement
Etienne Sennesael
Go to the top of the page
 
+ 
pdebreu
posté 16/06/2007 à 18:37
Message #3


Expert
******

Groupe : Bienfaiteur
Messages : 1 772
Inscrit : 20/01/2007
Lieu : 45370 CLERY-SAINT-ANDRE
Membre no 2 812
Logiciel: GeneWeb



Bonjour,

Citation (esennesael @ 16 juin 2007 à 17:00) *
Pierre Cornil GAETUYT, domestique, né à Houtkerque le 24 janvier 1829, ... acte présenté ...

Conclusion : Pierre Cornil se signe pas mais pour se marier il présente un texte écrit, son extrait d'acte de naissance. C'est donc à Houtkerque qu'un prêtre ou un officier d'état civil a pour la première fois utilisé l'écriture GAETUYT. Même si l'officier d'état-civil de Clairmarais connait des ATTUYT ou des HATTUYT (dont la prononciation, à des nuances d'accent près, ressemble à celle qu'emploie Pierre Cornil GAETUYT pour son propre nom), il est bien obligé de respecter l'écriture du nom qu'il a sous ses yeux

A partir de ce constat il me semble qu'il y a deux scénarios à privilégier :
* le premier est qu'un des ascendants Pierre Cornil s'appelait HATTUYT ou ATTUYT et qu'il a migré au cours d'une époque troublée (peut-être est-ce le moment où le père ou le grand-père de Pierre-Cornil est arrivé à Houtkerque, à l'époque de la révolution française). En l'absence de toute référence écrite l'officier d'état-civil a transcrit le nom qu'il entendait de la manière qui lui paraissait logique
* le second est une évolution beaucoup plus ancienne, où les noms ont évolué en fonction de l'histoire et des accents locaux : le même nom (prononcé avec un H aspiré) a été progressivement écrit GAETUYT en terre néerlandophone et HATTUYT en terre francophone, alors que dans une troisième zone le son aspiré a été abandonné, donnant par exemple ATTUYT

La manière la plus logique de trancher est de comparer les relevés d'Houtkerque et des communes environnantes, à ceux de Lederzeele et communes environnantes : si on trouve sur plusieurs autres patronymes la même correspondance (HA--- versus GAE---), et surtout si on trouve d'autres GAETUYT vers Herzeele, c'est la deuxième hypothèse qui l'emporte. Si au contraire il n'y a pas l'association indiquée, et surtout si on met en évidence que le grand-père de Pierre Cornil est originaire d'une commune éloignée d'Houtkerque, c'est la première qui l'emporte

Voilà ma proposition, pour critique. Cordialement

Pierre
Go to the top of the page
 
+ 
emenez
posté 16/06/2007 à 18:37
Message #4


Plume d'Or 2006, Plume d'Argent 2005
******

Groupe : Membre +
Messages : 2 219
Inscrit : 11/11/2005
Lieu : Cléder (29)
Membre no 618
Logiciel: GeneaTique



Bonsoir Régine,

Je mets en galerie la photo de l'acte de mariage DECLERCK x BECUWE.

http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...=si&img=689

Amicalement,

Eric
Go to the top of the page
 
+ 
rvantorre
posté 16/06/2007 à 19:45
Message #5


Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008
******

Groupe : Membre +
Messages : 9 494
Inscrit : 31/10/2005
Membre no 558
Aide possible: Flandres et Audomarois
Logiciel: GeneaTique



Citation (emenez @ 16 juin 2007 à 20:37) *
Bonsoir Régine,

Je mets en galerie la photo de l'acte de mariage DECLERCK x BECUWE.

http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...=si&img=689

Amicalement,

Eric


bonjour à tous et toutes,
c'est super chouette......merci à tous ......
reste à recoller les morceaux, et à intégrer au texte ATTUYT transformations phonétiques, à retrouver l'acte qui a modifié ......mais j'ai déjà donné qq exemples entre Buysscheure et Lederzeele, ensuite je rédigerais.....
autre question le "sens de ce mot" .....j'avais mis qq chose qui n'a pas été "publié"
verbe GAEN = aller se conjugue comme en français il ou elle va = hen of ze GAET ajouter UUT ou UYT = hors de, dehors, ....le dictionnaire de BO de 1892 donne "s'en sortir s'en tirer" ....celui qui s'en sort dans la vie....
beaucoup de plaisir à ce travail
amitiés Régine
Go to the top of the page
 
+ 
rvantorre
posté 16/06/2007 à 20:11
Message #6


Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008
******

Groupe : Membre +
Messages : 9 494
Inscrit : 31/10/2005
Membre no 558
Aide possible: Flandres et Audomarois
Logiciel: GeneaTique



bonsoir Pierre, je reviens sur "la phonétique"
1) l'Académie Française et l'orthographe ce sont 2 choses très parisiennes : histoire de condamner "ceux qui font des fotes d'ortografe ;
2)en flamand cette notion n'existe pas ....le H aspiré (prononciation) s'écrit G ;
le même nom ( avec un G flamand se prononce comme un H aspiré) il a été écrit GAETUYT en terre du diocèse de Ypres ou flamandophone avec des variations d'écriture ATTUYT ou HATTUYT en terre du diocèse de St Omer davantage francisée ;
amitiés Régine
Go to the top of the page
 
+ 
esennesael
posté 16/06/2007 à 21:47
Message #7


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 898
Inscrit : 21/05/2006
Lieu : Wuhan Chine
Membre no 1 550
Aide possible: biblio perso
Logiciel: Heredis



re
Concernant le dépouillement d'actes anciens, secteur Haverskerque (en Flandre) ou St Venant (Artois flamande) et même Chocques (Artois tendance francophone), j'ai souvent été confronté à des "H" qui étaient en réalité des "G" et vice versa, il ne me semble pas que ce soit le résultat d'une écriture flamande mais un style de calligraphie selon l'auteur, idem pour les "S" en arabesques et les "R" qui ressemblent à des "A".
De plus pendant la période espagnole, on voit des textes latins avec des lettres grecques et les "~" espagnols sur les "N".
Je pense qu'il ne faut pas trop chercher à comprendre, les patronymes varient selon les régions au seul bon plaisir des rédacteurs.
A noter qu' avec les signatures on est plus proche du réel, mais malheureusement à cette époque tout le monde ne signait pas.
(en ce qui concerne le mariage de Clairmarais, je ne pense pas que le patronyme écrit par le maire soit le résultat de la présentation des actes de naissance ou décès, nous sommes dans un village de paysans où tout le monde se connait, en 1852 il devait y avoir environ 15 fermes et 100 personnes, et je suis prêt à parier que les actes présentés sont sujet à interprétation, par contre la production des actes même illisibles était obligatoire, c'était la Loi.)
bonne nuit
Etienne
Go to the top of the page
 
+ 
rvantorre
posté 17/06/2007 à 05:46
Message #8


Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008
******

Groupe : Membre +
Messages : 9 494
Inscrit : 31/10/2005
Membre no 558
Aide possible: Flandres et Audomarois
Logiciel: GeneaTique



]

bonjour, sans voukoir "tenir tête" ce dont je vais être "accusée" .....
en flamand nous lisons :
Gazette = Hazette ; den jounGen = den jounHEN ; Gern = Hern ; Groen = Hroen ; Gaen = Haen ;
c'est une des très grandes particularités de la langue, rien d'étonnant à ce qu'il y ait eu problème à l'écrire ;
et mon nom de famille se prononce encore aujourd'hui "VAN(h aspiré )ELUWE" origine Vichte en Belgique, s'écrit GH, gue c'est à la française......lorsque les gens prononcent à peu près correctement ;
je travaillerais la suite avec Mr Marteel prof de l'Université de Dunkerque.
amitiés Régine
Go to the top of the page
 
+ 
tcaron
posté 17/06/2007 à 12:50
Message #9


Expert
******

Groupe : Membre +
Messages : 1 386
Inscrit : 03/10/2005
Lieu : LONGUENESSE
Membre no 189
Aide possible: WULVERDINGHE MILLAM WATTEN
Logiciel: Un autre logiciel



Bonjour Régine !!

Mon oreille " flamande " s est amusée avec ce nom et la appelé différemment , mais revient toujours au mot qui , en français signifie à peu pres" qui sait ?? car le flamand est très imagé et n a pas toujours exactement sa traduction en français ....

Je ne sais pas l écrire et je ne l ai pas trouvé dans le livre de Martel que j ai pu acheter encore ( édition HET REUZEKOOR)

cordialement

Thérèse
Go to the top of the page
 
+ 
tcaron
posté 17/06/2007 à 13:10
Message #10


Expert
******

Groupe : Membre +
Messages : 1 386
Inscrit : 03/10/2005
Lieu : LONGUENESSE
Membre no 189
Aide possible: WULVERDINGHE MILLAM WATTEN
Logiciel: Un autre logiciel



Bonjour !!
Je vais etre d accord avec les deux , avec Etienne pour la généaralité des cas , Effectivement les personnes responsables du report des patronymes sur les actes ( religieux ou non , )jusque mi 1800 environ , écrivaient comme ils l entendaient , et cela donnait parfois des noms completement différents de la signature apposée , donc meme si la personne signait , cela n empechait pas le responsable d écrire différemment ....et selon la zne géographique , selon l origine du reponsable lui meme , il y avait de grandes différences !!
Mon nom paternel MEKERKE s est écrit MINQUERQUE , DELEKERQUE , NIEUKERQUE dans le Pas de Calais , MEERKERKE en Flandre , MEYKERKE à MILLAM en Flandre et meme sur le meme acte , vers 1850 le père est cité MEKERKE , le fils MEYKERKE
il est vrai qu en flamand ça se prononce MEÏKERKE
Les patronymes flamands sont particuliers ;un de jonghe est dcd récemment (ce qui veut dire " le jeune "mais personne ne l appelait ainsi , je ne le connaissais que sous son appellation flamande " younche" et j ai trouvé des DE JONGHE5 (j en ai dans mes ascendants ) qui se sont appelés ensuite LEJEUNE !!!

Pas évident bien sur , mais il faut le savoir !!!

cordialement

Thérèse
Go to the top of the page
 
+ 
pdebreu
posté 17/06/2007 à 14:28
Message #11


Expert
******

Groupe : Bienfaiteur
Messages : 1 772
Inscrit : 20/01/2007
Lieu : 45370 CLERY-SAINT-ANDRE
Membre no 2 812
Logiciel: GeneWeb



Bonjour,

En ce qui me concerne je suis :
* plutôt proche de la position de Régine : en ce sens que je pense qu'il y a de "hasard pur" dans la déformation des noms au cours des siècles, il y a des "règles" phonétiques, même s'il y a des exceptions la probabilité d'une option n'est pas la même
* là où ma position diffère de la sienne, c'est que j'accorde une plus grosse importance au fait que dans une zone tampon comme les Flandres il y a un problème d'emprunt réciproque des langues entre elles (on ne peut appliquer les règles phonétiques telles qu'elles)
* pas très d'accord avec la position d'Etienne : mais je concède qu'il n'y a pas de déterminisme, selon lequel tous les noms auraient une certaine forme en deça d'une frontière et une autre au delà. Ne serait-ce que parce que même s'ils sont faibles il existe des passages de personnes d'une zone à l'autre.

Pour préciser ce que je veux dire, à propos des probabilités, consultez la "cartes des noms" sur le patronyme EVRARD ici puis essayez EVERAERE. La période la plus pertinente est celle où il y a eu le moins de déplacements, donc la plus ancienne (1891-1915), pourtant les déplacements avaient déjà commencé à se développer à cette époque (vers l'agglomération lilloise la région parisienne par exemple).
J'ai choisi ce patronyme parce que
* le nombre de naissances est suffisamment important pour appliquer la "loi des grands nombres"
* la première forme est typiquement "française" et la seconde "flamande"

Non seulement vous constatez que les rangs respectifs du Nord et du Pas de Calais sont inversés ; mais si vous allez regarder pour le Nord les communes vous voyez que la forme Everaere est très liée à la région d'Hazebrouck. La forme Evrard est en revanche dominante dans la région dunkerquoise ou la région lilloise (celles qui ont été française depuis le plus longtemps).

Cordialement

Pierre

PS Pour l'exemple donné par Thérèse : je pense qu'il serait intéressant de rapprocher des évolutions de ce type des contextes historiques (pour une de mes ancêtres née WAELES j'ai vu apparaitre vers 1850 la francisation DEWAELE)
Go to the top of the page
 
+ 
grommelaere
posté 17/06/2007 à 18:28
Message #12


Expert
******

Groupe : Érudit
Messages : 2 091
Inscrit : 12/02/2007
Lieu : ESQUELBECQ
Membre no 3 062
Aide possible: Esquelbecq - Wormhout.....
Logiciel: Aucun de précis



Bonsoir, (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/smile.gif)

(pour une de mes ancêtres née WAELES j'ai vu apparaitre vers 1850 la francisation DEWAELE)

Je pense que le fait de rajouter un S à WAELE équivaut à dire qu'en réalité c'est de DE WAELE qu'il s'agit ce qui donne en traduction LE WALLON.
Go to the top of the page
 
+ 
rvantorre
posté 17/06/2007 à 20:59
Message #13


Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008
******

Groupe : Membre +
Messages : 9 494
Inscrit : 31/10/2005
Membre no 558
Aide possible: Flandres et Audomarois
Logiciel: GeneaTique



Citation (grommelaere @ 17 juin 2007 à 20:28) *
Bonsoir, (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/smile.gif)

(pour une de mes ancêtres née WAELES j'ai vu apparaitre vers 1850 la francisation DEWAELE)

Je pense que le fait de rajouter un S à WAELE équivaut à dire qu'en réalité c'est de DE WAELE qu'il s'agit ce qui donne en traduction LE WALLON.


bonsoir
une transformation que j'aime beaucoup c'est LAUERIERE en LAUWERIERE qui sont phonétiquement des équivalents ......on n'aborde pas comme celà chez nous ; amitiés Régine
Go to the top of the page
 
+ 
pdebreu
posté 18/06/2007 à 08:03
Message #14


Expert
******

Groupe : Bienfaiteur
Messages : 1 772
Inscrit : 20/01/2007
Lieu : 45370 CLERY-SAINT-ANDRE
Membre no 2 812
Logiciel: GeneWeb



Bonjour à tous

Citation (tcaron @ 17 juin 2007 à 15:10) *
Effectivement les personnes responsables du report des patronymes sur les actes ( religieux ou non) jusque mi 1800 environ , écrivaient comme ils l entendaient , et cela donnait parfois des noms completement différents de la signature apposée , donc meme si la personne signait , cela n empechait pas le responsable d écrire différemment ....et selon la zne géographique , selon l origine du reponsable lui meme , il y avait de grandes différences !!
Mon nom paternel MEKERKE s est écrit MINQUERQUE , DELEKERQUE , NIEUKERQUE dans le Pas de Calais , MEERKERKE en Flandre , MEYKERKE à MILLAM en Flandre et meme sur le meme acte , vers 1850 le père est cité MEKERKE , le fils MEYKERKE
il est vrai qu en flamand ça se prononce MEÏKERKE
Les patronymes flamands sont particuliers ;un de jonghe est dcd récemment (ce qui veut dire " le jeune "mais personne ne l appelait ainsi , je ne le connaissais que sous son appellation flamande " younche" et j ai trouvé des DE JONGHE5 (j en ai dans mes ascendants ) qui se sont appelés ensuite LEJEUNE !!!

C'est vrai que j'imaginais que la signature pouvait jouer un rôle dans l'écriture des patronymes, mais les exemples auquel je pensais sont effectivement anecdotiques. Dans mes ancêtres les personnes dont le nom a changé lors d'un changement de commune ne signaient pas (mais ils ne sont que deux). A Hazebrouck j'ai aussi constaté des patronymes écrits différemment dans l'acte et dans la table annuelle, qui pouvaient s'expliquer ainsi (là c'était des personnes qui signaient) ; mais comme le dit Etienne on ne peut comparer une ville comme Hazebrouck à une commune rurale où tout le monde se connaît comme Clairmarais

L'exemple LEJEUNE/DEJONGHE me paraît correspondre d'avantage à la réalité que ce que je pensais au départ. Du coup je me demande si l'absence de règle qu'évoquent est Thérèse et Etienne n'est pas la conséquence du multilinguisme : alors qu'usuellement les patronymes évoluent d'une manière indépendante du nom qui lui a donné naissance, le particularisme flamand est que la nécessité de traduire aussi les patronymes "oblige" à garder en tête ce lien.


Toutefois je ne suis pas du tout sûr que la bascule se soit faite aussi tardivement (1850) que ne le dit Thérèse. L'écrit a pris à mon avis un poids primordial de manière bien plus précoce, et par son caractère officiel l'extrait d'acte de naissance devait avoir un poids bien plus fort qu'une simple signature. En tout cas certains y attachaient de l'importance. Pour illustrer cela j'ai mis en galerie la reproduction d'un jugement inséré dès 1811 dans un registre de Staple (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/smile.gif)

Vers le premier des 6 clichés

Cordialement

Pierre

PS Je cherche à mettre des liens dans les deux sens entre un "fil" de discussion et la galerie. Quelqu'un peut-il m'expliquer par MP comment faire que le lien depuis la galerie amène non pas au début de la discussion mais sur le message auquel il est lié ?
Go to the top of the page
 
+ 
rvantorre
posté 18/06/2007 à 10:55
Message #15


Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008
******

Groupe : Membre +
Messages : 9 494
Inscrit : 31/10/2005
Membre no 558
Aide possible: Flandres et Audomarois
Logiciel: GeneaTique



Citation (pdebreu @ 18 juin 2007 à 10:03) *
Bonjour à tous

Citation (tcaron @ 17 juin 2007 à 15:10) *

Effectivement les personnes responsables du report des patronymes sur les actes ( religieux ou non) jusque mi 1800 environ , écrivaient comme ils l entendaient , et cela donnait parfois des noms completement différents de la signature apposée , donc meme si la personne signait , cela n empechait pas le responsable d écrire différemment ....et selon la zne géographique , selon l origine du reponsable lui meme , il y avait de grandes différences !!
Mon nom paternel MEKERKE s est écrit MINQUERQUE , DELEKERQUE , NIEUKERQUE dans le Pas de Calais , MEERKERKE en Flandre , MEYKERKE à MILLAM en Flandre et meme sur le meme acte , vers 1850 le père est cité MEKERKE , le fils MEYKERKE
il est vrai qu en flamand ça se prononce MEÏKERKE
Les patronymes flamands sont particuliers ;un de jonghe est dcd récemment (ce qui veut dire " le jeune "mais personne ne l appelait ainsi , je ne le connaissais que sous son appellation flamande " younche" et j ai trouvé des DE JONGHE5 (j en ai dans mes ascendants ) qui se sont appelés ensuite LEJEUNE !!!

C'est vrai que j'imaginais que la signature pouvait jouer un rôle dans l'écriture des patronymes, mais les exemples auquel je pensais sont effectivement anecdotiques. Dans mes ancêtres les personnes dont le nom a changé lors d'un changement de commune ne signaient pas (mais ils ne sont que deux). A Hazebrouck j'ai aussi constaté des patronymes écrits différemment dans l'acte et dans la table annuelle, qui pouvaient s'expliquer ainsi (là c'était des personnes qui signaient) ; mais comme le dit Etienne on ne peut comparer une ville comme Hazebrouck à une commune rurale où tout le monde se connaît comme Clairmarais

L'exemple LEJEUNE/DEJONGHE me paraît correspondre d'avantage à la réalité que ce que je pensais au départ. Du coup je me demande si l'absence de règle qu'évoquent est Thérèse et Etienne n'est pas la conséquence du multilinguisme : alors qu'usuellement les patronymes évoluent d'une manière indépendante du nom qui lui a donné naissance, le particularisme flamand est que la nécessité de traduire aussi les patronymes "oblige" à garder en tête ce lien.


Toutefois je ne suis pas du tout sûr que la bascule se soit faite aussi tardivement (1850) que ne le dit Thérèse. L'écrit a pris à mon avis un poids primordial de manière bien plus précoce, et par son caractère officiel l'extrait d'acte de naissance devait avoir un poids bien plus fort qu'une simple signature. En tout cas certains y attachaient de l'importance. Pour illustrer cela j'ai mis en galerie la reproduction d'un jugement inséré dès 1811 dans un registre de Staple (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/smile.gif)

Vers le premier des 6 clichés

Cordialement

Pierre

PS Je cherche à mettre des liens dans les deux sens entre un "fil" de discussion et la galerie. Quelqu'un peut-il m'expliquer par MP comment faire que le lien depuis la galerie amène non pas au début de la discussion mais sur le message auquel il est lié ?


bonjour,

(mettre des liens dans les deux sens entre un "fil" de discussion et la galerie)

1)je pense qu'il serait interessant de "recoller" ce qui a été dit à la question initiale que j'avais posée, qui a été débatue partiellement dans cette question "phonétique et écriture des noms", puis ensuite dans la question Anasthasie BECUWE et ses 2 mariages ; j'aurais des documents complémentaires à apporter sur mon ascendance WESTEEL =WASTEEL et un jugement suite au décès de leur mère VITSE qui dit que la fille WASTEEL est bien WESTEEL ........etc etc .....et donc "héritière de sa mère, le problème étant celui d'une mauvaise lecture phonétique du E et transcription en A...... ; le E flamand se prononçant comme le E anglais de "bed=lit" c'est à dire intermédiaire entre E et A ;
2)la question posée initialement était "toutes infos sur BECUWE Anasthasie", je n'ai toujours pas le + de BECUWE Anasthasie ancêtre de Eric Menez (après 1860)
3)....je commence seulement à manipuler les photos de galerie,......la photo archives ou la lecture des textes reste absolument aussi importante, nous nous laissons dominer par la technique !!!

amitiés Régine
Go to the top of the page
 
+ 
rvantorre
posté 18/06/2007 à 13:41
Message #16


Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008
******

Groupe : Membre +
Messages : 9 494
Inscrit : 31/10/2005
Membre no 558
Aide possible: Flandres et Audomarois
Logiciel: GeneaTique



Citation (rvantorre @ 18 juin 2007 à 12:55) *
Citation (pdebreu @ 18 juin 2007 à 10:03) *

Bonjour à tous

Citation (tcaron @ 17 juin 2007 à 15:10) *

Effectivement les personnes responsables du report des patronymes sur les actes ( religieux ou non) jusque mi 1800 environ , écrivaient comme ils l entendaient , et cela donnait parfois des noms completement différents de la signature apposée , donc meme si la personne signait , cela n empechait pas le responsable d écrire différemment ....et selon la zne géographique , selon l origine du reponsable lui meme , il y avait de grandes différences !!
Mon nom paternel MEKERKE s est écrit MINQUERQUE , DELEKERQUE , NIEUKERQUE dans le Pas de Calais , MEERKERKE en Flandre , MEYKERKE à MILLAM en Flandre et meme sur le meme acte , vers 1850 le père est cité MEKERKE , le fils MEYKERKE
il est vrai qu en flamand ça se prononce MEÏKERKE
Les patronymes flamands sont particuliers ;un de jonghe est dcd récemment (ce qui veut dire " le jeune "mais personne ne l appelait ainsi , je ne le connaissais que sous son appellation flamande " younche" et j ai trouvé des DE JONGHE5 (j en ai dans mes ascendants ) qui se sont appelés ensuite LEJEUNE !!!

C'est vrai que j'imaginais que la signature pouvait jouer un rôle dans l'écriture des patronymes, mais les exemples auquel je pensais sont effectivement anecdotiques. Dans mes ancêtres les personnes dont le nom a changé lors d'un changement de commune ne signaient pas (mais ils ne sont que deux). A Hazebrouck j'ai aussi constaté des patronymes écrits différemment dans l'acte et dans la table annuelle, qui pouvaient s'expliquer ainsi (là c'était des personnes qui signaient) ; mais comme le dit Etienne on ne peut comparer une ville comme Hazebrouck à une commune rurale où tout le monde se connaît comme Clairmarais

L'exemple LEJEUNE/DEJONGHE me paraît correspondre d'avantage à la réalité que ce que je pensais au départ. Du coup je me demande si l'absence de règle qu'évoquent est Thérèse et Etienne n'est pas la conséquence du multilinguisme : alors qu'usuellement les patronymes évoluent d'une manière indépendante du nom qui lui a donné naissance, le particularisme flamand est que la nécessité de traduire aussi les patronymes "oblige" à garder en tête ce lien.


Toutefois je ne suis pas du tout sûr que la bascule se soit faite aussi tardivement (1850) que ne le dit Thérèse. L'écrit a pris à mon avis un poids primordial de manière bien plus précoce, et par son caractère officiel l'extrait d'acte de naissance devait avoir un poids bien plus fort qu'une simple signature. En tout cas certains y attachaient de l'importance. Pour illustrer cela j'ai mis en galerie la reproduction d'un jugement inséré dès 1811 dans un registre de Staple (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/smile.gif)

Vers le premier des 6 clichés

Cordialement

Pierre

PS Je cherche à mettre des liens dans les deux sens entre un "fil" de discussion et la galerie. Quelqu'un peut-il m'expliquer par MP comment faire que le lien depuis la galerie amène non pas au début de la discussion mais sur le message auquel il est lié ?


bonjour,

(mettre des liens dans les deux sens entre un "fil" de discussion et la galerie)

1)je pense qu'il serait interessant de "recoller" ce qui a été dit à la question initiale que j'avais posée, qui a été débatue partiellement dans cette question "phonétique et écriture des noms", puis ensuite dans la question Anasthasie BECUWE et ses 2 mariages ; j'aurais des documents complémentaires à apporter sur mon ascendance WESTEEL =WASTEEL et un jugement suite au décès de leur mère VITSE qui dit que la fille WASTEEL est bien WESTEEL ........etc etc .....et donc "héritière de sa mère, le problème étant celui d'une mauvaise lecture phonétique du E et transcription en A...... ; le E flamand se prononçant comme le E anglais de "bed=lit" c'est à dire intermédiaire entre E et A ;
2)la question posée initialement était "toutes infos sur BECUWE Anasthasie", je n'ai toujours pas le + de BECUWE Anasthasie ancêtre de Eric Menez (après 1860)
3)....je commence seulement à manipuler les photos de galerie,......la photo archives ou la lecture des textes reste absolument aussi importante, nous nous laissons dominer par la technique !!!

amitiés Régine


re bonjour,
1)après lecture des photos mise en galerie "famille BLONDE" ou famille "de BLONDE ", il apparait que "cette contestation" porte sur une erreur fréquemment commise après la révolution, laquelle n'est pas "erreur de phonétique", mais refus de particule "nobliliaire", les noms se retrouvent alors aussi bien en BLONDE que en DEBLONDE ; personnellement j'utilise toujours le de en minuscules et le BLONDE en majuscules parce qu'il est la racine "de sens du mot" en français LEBLOND ;
2)mon ascendance WESTEEL =WASTEEL est une erreur phonétique le E qui se prononce comme dans le "bed" anglais ;
3) les contestations se présentent en cas d'un héritage même petit ; la grand mère VITSE est + à Eringhem chez sa fille qui ne peut pas hériter parce que le nom n'est pas identique
amitiés Régine
Go to the top of the page
 
+ 
rvantorre
posté 18/06/2007 à 13:47
Message #17


Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008
******

Groupe : Membre +
Messages : 9 494
Inscrit : 31/10/2005
Membre no 558
Aide possible: Flandres et Audomarois
Logiciel: GeneaTique



Citation (tcaron @ 17 juin 2007 à 14:50) *
Bonjour Régine !!

Mon oreille " flamande " s est amusée avec ce nom et la appelé différemment , mais revient toujours au mot qui , en français signifie à peu pres" qui sait ?? car le flamand est très imagé et n a pas toujours exactement sa traduction en français ....

Je ne sais pas l écrire et je ne l ai pas trouvé dans le livre de Martel que j ai pu acheter encore ( édition HET REUZEKOOR)

cordialement

Thérèse


bonjour Thérèse envoie moi en message perso ta traduction de ATTUYT
......je pense à la même chose que toi ........mais peut pas l'écrire ;
DAT = ce qui, ce que ; DIE = celui qui, celui que...... ; j'essaie de te mettre un smiley, mais je ne sais pas faire
amitiés Régine
Go to the top of the page
 
+ 
esennesael
posté 18/06/2007 à 16:24
Message #18


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 898
Inscrit : 21/05/2006
Lieu : Wuhan Chine
Membre no 1 550
Aide possible: biblio perso
Logiciel: Heredis



[quote name='tcaron' date='17 juin 2007 à 15:10' post='93138']
Bonjour !!
<< je ne le connaissais que sous son appellation flamande " younche" et j ai trouvé des DE JONGHE5 (j en ai dans mes ascendants ) qui se sont appelés ensuite LEJEUNE !!!

Pas évident bien sur , mais il faut le savoir !!!>>

complément d'Etienne:

on trouve également LEJOSNE, déformation de LEJEUNE en franchois artésien. ou l'inverse.

expérience amusante:
prononcer LEJEUNE avec une grosse chique de tabac dans la bouche, celà donne LEJOSNE

pour moi, mes souvenirs d'enfance me font entendre << youghn>>

Etienne
Go to the top of the page
 
+ 
esennesael
posté 18/06/2007 à 16:42
Message #19


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 898
Inscrit : 21/05/2006
Lieu : Wuhan Chine
Membre no 1 550
Aide possible: biblio perso
Logiciel: Heredis



[quote name='tcaron' post='93138' date='17 juin 2007 à 15:10']

2)mon ascendance WESTEEL =WASTEEL est une erreur phonétique le E qui se prononce comme dans le "bed" anglais ;

bonjour à tous
Je confirme que la prononciation est <<WESTEL>> car ma tante Elise DEVOS était mariée avec un WESTEEL.

concernant le patronyme de Régine, <<VANGHLUWE>>, je pense à l'actuelle route qui relie Clairmarais au hameau de le Nieppe, commune de Renescure, dont le nom perpétué est <<route des loups>>

par analogie à la contraction flamande de Verbecke pour Van Der Beck et similaires, est ce que le Van Gh ne serait pas un autre mode de contraction, d'où le particularisme de prononciation ??
Simple hypothèse.
Etienne
Go to the top of the page
 
+ 
esennesael
posté 18/06/2007 à 16:58
Message #20


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 898
Inscrit : 21/05/2006
Lieu : Wuhan Chine
Membre no 1 550
Aide possible: biblio perso
Logiciel: Heredis



[quote name='grommelaere' date='17 juin 2007 à 20:28' post='93202']
<<
Je pense que le fait de rajouter un S à WAELE équivaut à dire qu'en réalité c'est de DE WAELE qu'il s'agit ce qui donne en traduction LE WALLON.>>

note d'Etienne:
L'ajout d'une "S" en fin de patronyme est une marque de filiation, en l'espèce "WAELE'S" indique qu'il est le fils de "WAELE", tradition perpétuée en langue anglaise qui comme chacun le sait est l'héritière du saxon dérivé du frison, lequel frison est l'ancêtre du flamand. (encore parlé à l'extrème nord des Pays Bas)
voir le site FLAMSCH d'hazebrouck.
Bonne lecture
Etienne
Go to the top of the page
 
+ 

2 Pages V   1 2 >
  
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 01 05 2024 à 18:48