IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

> Bienvenue sur le forum Hainaut


Ce forum est dédié aux échanges généalogiques sur le Hainaut Français, et uniquement le Hainaut Français (région de Valenciennes / Denain).

ATTENTION: Pour vos questions sur le Hainaut Belge, merci de vous connecter sur http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php?showforum=73 (lien en page générale des forum). Les questions relatives au Hainaut Belge seront supprimées.

Un sujet = un titre correct et un contenu détaillé



> Dispense de bans en latin à Valenciennes, Quelqu'un peut-il me la traduire ??
gwagret
posté 18/12/2006 à 01:08
Message #1


Confirmé
*****

Groupe : Animateur
Messages : 729
Inscrit : 22/10/2005
Lieu : Hautmont (Nord)
Membre no 423
Aide possible: Valenciennes et environs
Logiciel: Heredis




Bonjour

Etant en pleine rédaction de mon master d'histoire (étude démographique sur les mariages à Valenciennes dans la seconde moitié du XVIIIe siècle), j'ai dans mes annexes une dispense de bans, accordée par l'évêque d'Arras, pour la paroisse Saint-Vaast-là-Haut (on peut trouver ces dispenses (bans, consanguinité, affinité, ...) aux ADN, série 5G).

Mais le problème, c'est que cet acte est en latin .... Et moi le latin, en 5e (ni même après), j'ai pas vu, ils ont préféré me faire faire musique.gif biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif .

Alors, est-ce quelqu'un peut me traduire les lignes suivantes, afin que je puisse mettre la transcription dans mes annexes (je nommerai bien évidemment le traducteur bienfaiteur !).

L'acte étant " pré-imprimé ", il est facile pour moi de tout écrire.
Voilà le texte (je respecte intégralement l'écriture, les f étant très certainement des s en réalité, le texte en italique est écrit à la main) :

Joannes de Bonneguize, dei et sactae sedis
Apoftolicae gratiâ, Episcopus Atrebatenfis ; dilEto nobis in Chrifto
Partori Ste Vidasti exta muros urbis valencienensis nra(?abréviation de notre ?) diocesis
Salutem in Domino. Ut ad Matrimonii folemnifationem inter Maraun Antoniun Jos. Landerieux, puroanum(?) in Anzin et Annaus Catharinaus Jos. Douay tuaur(?)
cum unicâ Bannorum proclamatione omiffis duabus aliis fuper quibis (blanc) cum diEtis partibus
difpenfamus, (blanc) procedere poffis, ac valeas, tibi
licentiam concedimus & impertimur per Praefentes, modò nullum aliud obftet impedimentum
canonicum, adfitque confenfus eorum quorum intereft, fervatâ in reliquiis SS. Concilii
Tridentini formâ. DATUM Atrebati fub Signo Vicarii noftri Generalis, Sigillo Noftro, ac
Secretarii noftri chrirographo, die duimûn menfis octobris anni millefimi
feptingentefimi fexagefimi tertâ.


(signature)
De Mandato Illustrissimi ac Reverendissimi
Domini mei D. Episcopi Atrebatensis,
(signature).

Merci pour la moindre aide.
Je comprends la plupart des mots, mais pour faires des phrases correctes, je préfère ne pas me lancer ...
C'est donc une dispense de ban concernant le mariage LANDRIEUX & DOUAY célébré à Valenciennes, paroisse Saint-Vaast-là-Haut, le 11/10/1763 (la dispense date donc de la veille, si je lis bien). Je comprend le passage ou il parle du Concile de Trente, de son illustrisime et révérentissime, mais c'est tout.

Merci wub.gif wub.gif wub.gif wub.gif

J'ai rajouté la photo, mais une fois la traduction faite, on pourra l'enlever.
Fichier(s) joint(s)
Fichier joint  dispense.jpg ( 265.57 Ko ) Nombre de téléchargements: 46
 


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Les messages de ce sujet


Reply to this topicStart new topic
1 utilisateur(s) sur ce sujet (1 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 06 09 2010 à 03:52