
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
![]() |
Ce
forum est dédié aux échanges
généalogiques sur le Hainaut Français,
et uniquement le Hainaut Français (région de
Valenciennes / Denain). ATTENTION: Pour vos questions sur le Hainaut Belge, merci de vous connecter sur http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php?showforum=73 (lien en page générale des forum). Les questions relatives au Hainaut Belge seront supprimées. Un sujet = un titre correct et un contenu détaillé |
18/12/2006 à 01:08
Message
#1
|
|
![]() Confirmé ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Groupe : Animateur Messages : 729 Inscrit : 22/10/2005 Lieu : Hautmont (Nord) Membre no 423 Aide possible: Valenciennes et environs Logiciel: Heredis |
Bonjour
Etant en pleine rédaction de mon master d'histoire (étude démographique sur les mariages à Valenciennes dans la seconde moitié du XVIIIe siècle), j'ai dans mes annexes une dispense de bans, accordée par l'évêque d'Arras, pour la paroisse Saint-Vaast-là-Haut (on peut trouver ces dispenses (bans, consanguinité, affinité, ...) aux ADN, série 5G). Mais le problème, c'est que cet acte est en latin .... Et moi le latin, en 5e (ni même après), j'ai pas vu, ils ont préféré me faire faire Alors, est-ce quelqu'un peut me traduire les lignes suivantes, afin que je puisse mettre la transcription dans mes annexes (je nommerai bien évidemment le traducteur bienfaiteur !). L'acte étant " pré-imprimé ", il est facile pour moi de tout écrire. Voilà le texte (je respecte intégralement l'écriture, les f étant très certainement des s en réalité, le texte en italique est écrit à la main) : Joannes de Bonneguize, dei et sactae sedis Apoftolicae gratiâ, Episcopus Atrebatenfis ; dilEto nobis in Chrifto Partori Ste Vidasti exta muros urbis valencienensis nra(?abréviation de notre ?) diocesis Salutem in Domino. Ut ad Matrimonii folemnifationem inter Maraun Antoniun Jos. Landerieux, puroanum(?) in Anzin et Annaus Catharinaus Jos. Douay tuaur(?) cum unicâ Bannorum proclamatione omiffis duabus aliis fuper quibis (blanc) cum diEtis partibus difpenfamus, (blanc) procedere poffis, ac valeas, tibi licentiam concedimus & impertimur per Praefentes, modò nullum aliud obftet impedimentum canonicum, adfitque confenfus eorum quorum intereft, fervatâ in reliquiis SS. Concilii Tridentini formâ. DATUM Atrebati fub Signo Vicarii noftri Generalis, Sigillo Noftro, ac Secretarii noftri chrirographo, die duimûn menfis octobris anni millefimi feptingentefimi fexagefimi tertâ. (signature) De Mandato Illustrissimi ac Reverendissimi Domini mei D. Episcopi Atrebatensis, (signature). Merci pour la moindre aide. Je comprends la plupart des mots, mais pour faires des phrases correctes, je préfère ne pas me lancer ... C'est donc une dispense de ban concernant le mariage LANDRIEUX & DOUAY célébré à Valenciennes, paroisse Saint-Vaast-là-Haut, le 11/10/1763 (la dispense date donc de la veille, si je lis bien). Je comprend le passage ou il parle du Concile de Trente, de son illustrisime et révérentissime, mais c'est tout. Merci J'ai rajouté la photo, mais une fois la traduction faite, on pourra l'enlever.
Fichier(s) joint(s)
-------------------- Amicalement, Gaëtan Wagret, Hautmont
Un début de généalogie sur Valenciennes et ses environs |
|
|
|
gwagret Dispense de bans en latin à Valenciennes 18/12/2006 à 01:08
gwagret Re !
J'avais oublié une chose, concernant... 18/12/2006 à 01:31
pderache Bonjour Gaetan,
Pour la traduction, le plus simpl... 18/12/2006 à 09:53
mlemal Citation (gwagret @ 18 Dec 2006, 10:08) B... 18/12/2006 à 12:33
pderache Citation (mlemal @ 18 Dec 2006, 21:33) Ci... 23/01/2007 à 23:12
gwagret Bonjour
Merci pour cette traduction !
Ainsi, ... 18/12/2006 à 23:30
mlemal Citation (gwagret @ 19 Dec 2006, 08:30) B... 18/12/2006 à 23:51
gwagret re-bonjour
2 réponses simples : Valenciennes est ... 19/12/2006 à 00:06![]() ![]() |
|
Version bas débit | Nous sommes le : 06 09 2010 à 03:52 |
Wikio