IPB


Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

 
Reply to this topicStart new topic
> DUYTSCHE, Killem
pgrossier
posté 24/02/2017 à 11:52
Message #1


Initié
****

Groupe : Membre +
Messages : 109
Inscrit : 03/06/2012
Membre no 14 721
Logiciel: Aucun de précis




Boujour,

Je vous sollicite pour la traduction de cet acte de sépulture de :

DUYTSCHE Pierre Jacques (1765)

Voici le : LIEN

ce que j'ai pu comprendre (sous réserve) :

- la date de l'acte : 14 septembre ( l'année se trouve sur la page : 1765)
- le décès : le 08 Septembre
- l'age env: 46 ans
- les témoins : Jean et Martin DUTRY

Je n'ai pas vu de mention de sa veuve peut-être ai-je mal lu

Grand Merci à tous
Pascal




Go to the top of the page
 
+Quote Post
cvanklaveren
posté 24/02/2017 à 13:45
Message #2


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 326
Inscrit : 01/03/2007
Lieu : Argenteuil (Val d'Oise) France
Membre no 3 273
Aide possible: Ancestry et Filae
Logiciel: GeneaTique




Bonjour,

Réponse dans la citation

Cordialement

Citation (pgrossier @ 24/02/2017 à 11:52) *
DUYTSCHE Pierre Jacques (1765)

- la date de l'acte : 14 septembre ( l'année se trouve sur la page : 1765) ==> ok pour la date
- le décès : le 08 Septembre ==>non obiit duodecima (ligne 5= décédé le 12)
- l'age env: 46 ans ==> ok
- les témoins : Jean et Martin DUTRY ==> ok

Je n'ai pas vu de mention de sa veuve peut-être ai-je mal lu ==> en effet on n'en parle pas



--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
jvasseur
posté 24/02/2017 à 13:47
Message #3


Plume d'Or 2016 & 2015
******

Groupe : Membre +
Messages : 8 968
Inscrit : 27/05/2013
Lieu : BLOIS
Membre no 15 980
Aide possible: recherche historique
Logiciel: Aucun de précis




Bonjour Pascal ,


Voici ce que je crois comprendre...

14 septembre (1765) après la messe de Requiem inhumation dans le cimetière de Pierre Jacques DUYTSCHE administré des sacrements de l'église je soussigné
"ecclesia sacramentis (munitus)"... Muni des sacrements de l'église
"obit domino decima"... Obit déchargé le dixième jour (mort le 10 septembre ?)
"etatis sua anno circiter quadragesimo sexta" ... Autrement dit décédé aux environs de sa quarante-sixième année de son âge.
Témoins : Jean DUTRY et Martin DUTRY qui déclarent ne savoir signer.

Effectivement, il n'est nulle question d'une quelconque veuve.

Joël

Ce message a été modifié par jvasseur - 24/02/2017 à 14:00.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
cvanklaveren
posté 24/02/2017 à 13:50
Message #4


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 326
Inscrit : 01/03/2007
Lieu : Argenteuil (Val d'Oise) France
Membre no 3 273
Aide possible: Ancestry et Filae
Logiciel: GeneaTique




Citation (jvasseur @ 24/02/2017 à 13:47) *
"obit dûo decima"... Obit déchargé le dixième jour (mort le 10 septembre ?)


Non il n'est pas écrit domino (en abrégé) mais bien dûo pour deux.

et donc le défunt est décédé le 12 septembre et pas le 10.



--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
cvanklaveren
posté 24/02/2017 à 13:53
Message #5


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 326
Inscrit : 01/03/2007
Lieu : Argenteuil (Val d'Oise) France
Membre no 3 273
Aide possible: Ancestry et Filae
Logiciel: GeneaTique





Si pour vous un accent circonflexe sur le u de duo veut dire domino, expliquez moi l'accent circonflexe sur Reqûiem, sûerûnt, sur le i de Martînus, le u de Dûtry, etc etc etc


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
jvasseur
posté 24/02/2017 à 13:53
Message #6


Plume d'Or 2016 & 2015
******

Groupe : Membre +
Messages : 8 968
Inscrit : 27/05/2013
Lieu : BLOIS
Membre no 15 980
Aide possible: recherche historique
Logiciel: Aucun de précis




Bonjour cendrine,

Je vois une barre dessus.. Donc il s'agit à mon avis d'une abréviation.
Mais j'ai effectué la traduction avec un dictionnaire en ligne.

DOUZE se traduit généralement par DUODECIM d'où ma confusion.

Je ne suis pas un latiniste confirmé. Et vous avez parfaitement raison. Ce nest pas une barre...
On va en rester sur la date du 12 septembre plus cohérent avec un enterrement le 14.

J'ai commis une erreur... Avec mes excuses !

Joël

Ce message a été modifié par jvasseur - 24/02/2017 à 14:16.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
cvanklaveren
posté 24/02/2017 à 13:58
Message #7


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 326
Inscrit : 01/03/2007
Lieu : Argenteuil (Val d'Oise) France
Membre no 3 273
Aide possible: Ancestry et Filae
Logiciel: GeneaTique




Die decima quarta septembris ego infrascriptus
post ...... missam solenam da requiem sep... (reliure)
in caemeterio corpus Petris Jacobi DUYTSCHE conju
gati, qui consuatis ecolatix sacramentis ....
obiit duodecima hujus statis sua ano circiter
quadragesimo sexto, testes suerent Joannes DUTRY
et Martinus DUTRY qui declararuent se on posse
scribere.

le 14 septembre

dans le cimetière le corps de Pierre Jacques DUYTSCHE, marié

décédé le 12, âgé d'environ
46 ans, les témoins sont Jean DUTRY
et Martin DUTRY qui déclarent ne pas savoir
écrire


PS : Merci Pierre Geneau

Ce message a été modifié par cvanklaveren - 24/02/2017 à 16:11.


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
cvanklaveren
posté 24/02/2017 à 14:00
Message #8


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 326
Inscrit : 01/03/2007
Lieu : Argenteuil (Val d'Oise) France
Membre no 3 273
Aide possible: Ancestry et Filae
Logiciel: GeneaTique




Si vous souhaitez une confirmation, mettez votre demande de traduction sur le forum latin de généanet, il y a de très bons latinistes, donc un latiniste très expérimenté (professeur de latin).

Cordialement


PS (fin pour moi)


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
cvanklaveren
posté 24/02/2017 à 14:02
Message #9


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 326
Inscrit : 01/03/2007
Lieu : Argenteuil (Val d'Oise) France
Membre no 3 273
Aide possible: Ancestry et Filae
Logiciel: GeneaTique




un exemple de traduction du terme duodecima par le dit professeur

http://www.geneanet.org/forum/?topic=421863.0


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
cvanklaveren
posté 24/02/2017 à 14:18
Message #10


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 326
Inscrit : 01/03/2007
Lieu : Argenteuil (Val d'Oise) France
Membre no 3 273
Aide possible: Ancestry et Filae
Logiciel: GeneaTique




bon un petit dernier

un dico de latin en ligne

http://www.dicolatin.fr/FR/LAK/0/DUODECIMA/index.htm


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
pgeneau
posté 24/02/2017 à 15:08
Message #11


Expert
******

Groupe : Érudit
Messages : 2 172
Inscrit : 03/12/2005
Lieu : Saint Germain les Arpajon (Essonne)
Membre no 756
Logiciel: Aucun de précis




Citation (pgrossier @ 24/02/2017 à 11:52) *
Je n'ai pas vu de mention de sa veuve peut-être ai-je mal lu


Bonjour à tous,
Le mot qui est coupé à la fin de la 3ème ligne et au début de la quatrième pourrait être conjugati, c'est à dire marié

Cordialement
Pierre
Go to the top of the page
 
+Quote Post
pgrossier
posté 24/02/2017 à 16:17
Message #12


Initié
****

Groupe : Membre +
Messages : 109
Inscrit : 03/06/2012
Membre no 14 721
Logiciel: Aucun de précis




Un très très grand merci à Toutes et Tous
pour cette leçon de latin


Je mesure mes lacunes et aussi je suis content de vous avoir demandé la confirmation d'une traduction

En ce qui concerne sa veuve DUTRY Marie catherine celle-ci est décédée le 30 mars 1777 à Killem (5 Mi 030 R 006 (BMS [1770-1798] f° 185 ) ,
l'indication de "marié" semble cohérente pour signifier le fait qu'elle soit encore vivante
néanmoins, il apparaît + souvent le nom de la veuve dans les actes mais là ...

Encore Merci
Cordialement
Pascal

Go to the top of the page
 
+Quote Post
dlourme
posté 25/02/2017 à 10:00
Message #13


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 425
Inscrit : 03/04/2011
Membre no 13 493
Logiciel: Aucun de précis




Bonjour à tous.

Je me permets de donner ma transcription, qui je crois est complète. Les accents, indiqués très soigneusement, marquent les « u », ce qui est classique dans les écritures flamandes, et fut de règle dans l’écriture manuscrite allemande jusqu’en 1941 ; c’est très utile pour distinguer les « n » des « v ».
Pour la traduction, tout a été indiqué dans les messages précédents, à part le mot qui précède « missam » : « cantatam », soit pour la 2e ligne : « après la messe chantée solennelle de requiem, j’ai enterré… »

Die decima quarta septembris ego infrascriptus
post cantatam missam solemnem de requiem sepelivi
in cæmeterio corpus Petris Jacobi DUYTSCHE conju-
gati, qui consuetis Ecclesiæ sacramentis munitus
obiit duodecima hujus ætatis suæ anno circiter
quadragesimo sexto, testes fuerunt Joannes DUTRY
et Martinus DUTRY qui declararunt se non posse
scribere.

F. L. DEBRYL vicarius in Killem

Amicalement.

Damien
Go to the top of the page
 
+Quote Post
pgrossier
posté 25/02/2017 à 10:31
Message #14


Initié
****

Groupe : Membre +
Messages : 109
Inscrit : 03/06/2012
Membre no 14 721
Logiciel: Aucun de précis




Merci pour cette précision Damien

Cordialement
Pascal
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 utilisateur(s) sur ce sujet (1 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 24 10 2017 à 08:42