IPB


Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

> présentation du forum Weppes


Le forum Weppes, regroupe les échanges généalogiques sur la région ouest-sud-ouest de Lille.
Si vos recherches concernent les communes de Armentières, Aubers, Beaucamps, Capinghem, Bois-Grenier, Don, Englos, Ennetières-en-Weppes, Erquinghem-le-Sec, Erquinghem-Lys, Escobecques, Fournes-en-Weppes, Frelinghien, Fromelles, Hantay, Herlies, Houplines, Illies, La Bassée, La Chapelle-d'Armentières, Lambersart, Le Maisnil-en-Weppes, Ligny-en-Weppes, Lomme, Lompret, Marquillies, Pérenchies, Prémesques, Radinghem-en-Weppes, Sainghin-en-Weppes, Saint-André, Salomé, Santes, Sequedin, Verlinghem, Wavrin, Wicres.

Cliquez sur la carte à gauche pour élargir votre recherche à l'ensemble de la métropole lilloise.

Un sujet = un titre correct et un contenu détaillé



 
Reply to this topicStart new topic
> FLAMEN X CARY, Wavrin
fvillani
posté 06/04/2016 à 19:49
Message #1


Initié
****

Groupe : Membre +
Messages : 104
Inscrit : 01/03/2009
Lieu : SALOME
Membre no 10 051
Aide possible: SALOME
Logiciel: Un autre logiciel




Bonjour à tous
je vous soumets cet acte de mariage du 15/10/1665 à Wavrin.

http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...i&img=35692

J'avoue sécher sur le sujet. Mais je suis certain que cet acte ne vous résistera pas longtemps...
Merci pour votre aide.
Frederic
Go to the top of the page
 
+Quote Post
dlourme
posté 06/04/2016 à 21:13
Message #2


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 424
Inscrit : 03/04/2011
Membre no 13 493
Logiciel: Aucun de précis




Bonjour Frédéric,

Voici ma lecture :
« Quinto octobris anni præfati, cuncti fuerunt solemniter matrimonio Jacobus FLAMENG Antonides et Magdalena CARY Franciscides, præsentibus magistris Joanne LADEN, BONDUEL, et Adriano COUFFET. »
Traduction :
Le 5 octobre de l’année susdite, furent conjoints solennellement en mariage Jacques FLAMENG, Antonide, et Madeleine CARY, Franciscide, en présence de maîtres Jean LADEN, de Bonduel (prénom non indiqué) et d’Adrien ROUSSEL.

Deux remarques :
1) Je n’aurais pas pu lire le nom du dernier témoin, si je n’avais pas été regarder sur les registres en ligne, pour lesquels on a la chance d’avoir les deux exemplaires : l’un p. 150, endommagé, et l’autre (copie) p. 267, intact, mais étant moins complet…
2) Il manque en effet à la deuxième version les adjectifs extraordinaires qualifiant les mariés, que j’ai traduit littéralement, et qui ne peuvent vouloir dire que : « fils d’Antoine » et « fille de François ». Je n’avais encore jamais vu ce genre de qualificatif ! Cela valait le détour, merci de me l’avoir fait faire !

Cordialement.

Damien
Go to the top of the page
 
+Quote Post
fvillani
posté 07/04/2016 à 18:51
Message #3


Initié
****

Groupe : Membre +
Messages : 104
Inscrit : 01/03/2009
Lieu : SALOME
Membre no 10 051
Aide possible: SALOME
Logiciel: Un autre logiciel




Bonjour Damien
Merci pour ton aide.
Mes cours de latin sont loin, mais je me disais bien que les parents étaient cités dans cet acte.
A+
Frederic
Go to the top of the page
 
+Quote Post
fvillani
posté 07/04/2016 à 18:57
Message #4


Initié
****

Groupe : Membre +
Messages : 104
Inscrit : 01/03/2009
Lieu : SALOME
Membre no 10 051
Aide possible: SALOME
Logiciel: Un autre logiciel




Damien
Citation
« Quinto octobris anni præfati, cuncti fuerunt solemniter matrimonio Jacobus FLAMENG Antonides et Magdalena CARY Franciscides, præsentibus magistris Joanne LADEN, BONDUEL, et Adriano COUFFET. »

Pourquoi avoir traduit COUFFET par ROUSSEL?
Merci
Frederic

Ce message a été modifié par fvillani - 07/04/2016 à 18:58.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
dlourme
posté 08/04/2016 à 18:52
Message #5


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 424
Inscrit : 03/04/2011
Membre no 13 493
Logiciel: Aucun de précis




Bonsoir Frédéric.

Bonne question ! J'ai hésité, à vrai dire, car à première lecture on verrait en effet : COUFFET. Mais... ce patronyme est improbable ; or l'écriture est assez difficile, et de plus, le registre est très sombre.
En deuxième lecture donc, et compte-tenu de l'acte précédent ou, de façon plus lisible, intervient un Adrien ROUSSEL assez bien lisible, il m'a semblé très probable qu'il fallait lire un C en première lettre et un L en dernière lettre, et des S plutôt que des S... ce qui donne bien ROUSSEL, nom beaucoup plus plausible !

Cordialement.

Damien
Go to the top of the page
 
+Quote Post
fvillani
posté 08/04/2016 à 19:47
Message #6


Initié
****

Groupe : Membre +
Messages : 104
Inscrit : 01/03/2009
Lieu : SALOME
Membre no 10 051
Aide possible: SALOME
Logiciel: Un autre logiciel




BOnsoir Damien
çà tient la route.
Merci
Frederic
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 utilisateur(s) sur ce sujet (1 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 17 10 2017 à 17:54