IPB


Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

> Entraide Numérique

Vous êtes dans la section d'entraide numérique des forums GenNPdC

Les forums GenNPdC ont vocation à recevoir et à promouvoir les échanges généalogiques entre généalogistes bénévoles sur la région Nord Pas-de-Calais.
celà veut donc dire que:
1 - nous sommes là pour échanger.
2- entre bénévoles (donc tout démarchage commercial est à éviter)
3- le Nord Pas-de-Calais se résume (mais c'est déjà beaucoup) aux départements du Nord et du Pas-de-Calais, soit plus de 1500 communes. Toute demande d'entraide sur un autre département français, la Belgique, le Japon... n'est pas autorisée. Pour vos recherches sur les autres départements, régions, pays, utilisez les forums ou groupes d'entraide à votre disposition sur ces secteurs.

Vous avez besoin d'aide pour déchiffrer un acte, posez votre question sur cette section "Entraide Numérique".

Votre question doit néanmoins être précise: DATE de l'acte (l'année ou une fourchette si c'est vraiment illisible), LIEU de l'acte (la paroisse, la commune...) sont un MINIMUM.

Mettez le lien menant à la photo

 
Reply to this topicStart new topic
> Traduction latin, Busnes
dbrassart
posté 20/09/2014 à 14:47
Message #1


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 682
Inscrit : 01/10/2005
Lieu : Wingles
Membre no 66
Logiciel: Heredis




Bonjour à tous,
Mes connaissances en latin étant quasiment nulles, je cherche une aide bienveillante pour deux actes relevés sur Busnes,
une naissance et un mariage. Ces deux actes sont situés page de gauche et en bas :
Archives du Pas de Calais en ligne
Busnes Naissances : 5 MIR 190 01 page 184
Busnes Mariages : 5 MIR 190 01 page 342.
Merci pour votre collaboration.
Bon we ensoleillé.
BRASSART Daniel
Go to the top of the page
 
+Quote Post
proussel
posté 20/09/2014 à 15:48
Message #2


Expert
******

Groupe : Érudit
Messages : 3 290
Inscrit : 13/02/2006
Lieu : Phoenix, Arizona
Membre no 1 167
Logiciel: Aucun de précis




Citation

(1661)
Anno supra die undecima decembris baptizata fuit Maria MANTEL filia Petri et Jacoba REPTAIN coniugum susceptores Joannes Franciscus FLAIOLLLET noster et (Maria) LEJEUSNE Bethuniensis (Merci à Damien pour la correction nickel.gif)

(1661) L'année ci dessus le 11 Décembre fut baptisée Marie MANTEL, fille de Pierre et Jacqueline REPTAIN, mariés, parrain et marraine furent Jean François FLAJOLET de notre paroisse, et Marie LEJEUSNE de la paroisse de Bethune.

Citation

Page de gauche = fianciailles
(1686)
Anno supra augusti 30 sponsalia contraxerunt Jacobi TIPRÉ et Antonia LEMAIRE, presentibus Petro LEMAIRE et Laurentius TIPRÉ nostri.

(1686) l'année ci-dessus, le 30 Août furent fiancés Jacques TIPRÉ et Antoinette LEMAIRE, en présence de Pierre LEMAIRE et Laurent TIPRÉ.

Page de droite= mariage
(1686)
Anno supra 7bris 17 facta trium bannorum proclae coram me huius ecclisia sacellano matrium contraxere Jacobus TIPRÉ et Antonia LEMAIRE ptbus Marco DELANOY et Laurentius LE MAIRE.

(1686) l'année ci-dessus le 17 Septembre, après proclamation de trois bans, pardevant moi, curé de l'église de ce lieu, ont contracté mariage, Jacques TIPRÉ et Antoinette LEMAIRE, en présence de Marc DELANNOY et de Laurent LE MAIRE.

Ce message a été modifié par proussel - 20/09/2014 à 16:53.


--------------------
Site Ancêtres d'Artois - http://www.ancetresdartois.com
Publication Geneanet - http://gw.geneanet.org/proussel_w
Go to the top of the page
 
+Quote Post
dlourme
posté 20/09/2014 à 15:53
Message #3


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 479
Inscrit : 03/04/2011
Membre no 13 493
Logiciel: Aucun de précis




Voici :

Anno supra die undecima septembris baptizata fuit Maria MANTEL filia Petri et Jacobæ REPTAIN (conjugum). Susceptores [Joa]nnes Franciscus FLAIOLLES noster et … LE JEUSNE Bethuniensis. O. DE LE FOSSE

L'année susdite [1661], le 11 septembre, fut baptisée Marie MANTEL fille de Pierre et de Jacqueline REPTAIN (mariés). Ceux qui la soutinrent [sur les fonts baptismaux] : Jean François FLAIOLLES notre [paroissien] et … LE JEUSNE, de Béthune.



Anno supra augusti 30 sponsalia contraxerunt Jacobus TIPRÉ et Antonia LE MAIRE, presentibus Petro LE MAIRE et Laurentio TIPRÉ nostris.

L'année susdite [1685], le 30 août, contractèrent des fiançailles Jacques TIPRÉ et Antoinette LE MAIRE, étant présents Pierre LE MAIRE et Laurent TIPRÉ nos [paroissiens].

Et l'acte de mariage des mêmes est sur la page de droite en vis-à-vis, à la date du 17 septembre, avec pour témoins Marc DELANOY et Laurent LE MAIRE…


J'ajoute deux remarques tout de même : dans votre demande, vous devriez préciser les noms des personnes concernées par les actes en question, sinon on travaille un peu en aveugle, avec la crainte d'une erreur dans l'indication de la page…
Et puis, je vous engage à vous atteler à ce latin des registres paroissiaux qui est un latin de base, avec toujours les mêmes mots qui reviennent ou presque ; quand (pour notre bonheur), c'est plus compliqué et qu'il y a des indications supplémentaires pour lesquelles il faut être latiniste, là cela vaut le coup de lancer des demandes en entraide numérique.
Il y a, je crois, des sites qui donnent le glossaire de base qui permet de s'y retrouver pour les actes simples…

Cordialement.

Damien
Go to the top of the page
 
+Quote Post
dbrassart
posté 20/09/2014 à 16:26
Message #4


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 682
Inscrit : 01/10/2005
Lieu : Wingles
Membre no 66
Logiciel: Heredis




Citation (dlourme @ 20/09/2014 à 15:53) *
J'ajoute deux remarques tout de même : dans votre demande, vous devriez préciser les noms des personnes concernées par les actes en question, sinon on travaille un peu en aveugle, avec la crainte d'une erreur dans l'indication de la page…
Et puis, je vous engage à vous atteler à ce latin des registres paroissiaux qui est un latin de base, avec toujours les mêmes mots qui reviennent ou presque ; quand (pour notre bonheur), c'est plus compliqué et qu'il y a des indications supplémentaires pour lesquelles il faut être latiniste, là cela vaut le coup de lancer des demandes en entraide numérique.
Il y a, je crois, des sites qui donnent le glossaire de base qui permet de s'y retrouver pour les actes simples…

Bonjour,
Merci pour votre participation, tout à fait d'accord avec vous sur la première partie de votre remarque.
Quant à la seconde, je la trouve un peu excessive.
Je n'ai que rarement eu recours à cette entraide pour traduction en latin. Néanmoins que vous me suggérez de me mettre à l'apprentissage du latin à 77 ans....... merci du conseil
même si vous trouvez que ce sont toujours les mêmes mots qui reviennent.
Bon we.
BRASSART Daniel
Go to the top of the page
 
+Quote Post
dbrassart
posté 20/09/2014 à 16:33
Message #5


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 682
Inscrit : 01/10/2005
Lieu : Wingles
Membre no 66
Logiciel: Heredis




Citation (proussel @ 20/09/2014 à 15:48) *

Bonjour,
Je vous remercie vivement pour ces deux traductions dont l'une me fait progresser d'une génération.
Bon we
BRASSART Daniel
Go to the top of the page
 
+Quote Post
proussel
posté 20/09/2014 à 16:50
Message #6


Expert
******

Groupe : Érudit
Messages : 3 290
Inscrit : 13/02/2006
Lieu : Phoenix, Arizona
Membre no 1 167
Logiciel: Aucun de précis




Citation (dlourme @ 20/09/2014 à 07:53) *
LE JEUSNE Bethuniensis

Damien,
bien vu pour "Bethuniensis" nickel.gif


Citation (dlourme @ 20/09/2014 à 07:53) *
L'année susdite [1685]

Pour l'année, c'est 1686 -- car 1685 est bien donné en haut de page, avec une écriture distincte pour le "5"

5 MIR 190/01 - Vue 342 - archivesenligne.pasdecalais.fr/ark:/64297/6ceac60126ebc497

Ce message a été modifié par proussel - 20/09/2014 à 16:52.


--------------------
Site Ancêtres d'Artois - http://www.ancetresdartois.com
Publication Geneanet - http://gw.geneanet.org/proussel_w
Go to the top of the page
 
+Quote Post
dlourme
posté 20/09/2014 à 21:17
Message #7


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 479
Inscrit : 03/04/2011
Membre no 13 493
Logiciel: Aucun de précis




Bonsoir Daniel,

Veuillez m'excuser : sans doute, si j'avais connu votre âge, je me serais abstenu de vous inviter à repartir en classe...
Ce que je voulais surtout dire, c'est qu'il y a moyen, bien souvent, d'élucider l'essentiel de ce qui écrit, avec l'aide de lexiques (dans le forum "Tout le monde en parle", il y a quelques références à des sites donnant des lexiques latin-français - celui d'une association du Gard me paraît très bien fait ; je ne mets pas le lien, car moi, c'est en informatique que je suis nul!). Et si j'ose vous donner un conseil, ce serait celui de tâcher de transcrire systématiquement les actes qui vous concernent (en trouvant quelqu'un peut-être pour vous superviser au départ) : ainsi, on s'habitue aux formules ; c'est, je pense, le meilleur moyen pour progresser dans la maîtrise des actes en latin.
J'attends l'occasion d'avoir de nouveau le bonheur de vous aider dans la lecture ou la traduction de textes latins.
Cordialement.

Damien

Go to the top of the page
 
+Quote Post
paaubertin
posté 20/09/2014 à 23:15
Message #8


Expert
******

Groupe : Animateur
Messages : 9 123
Inscrit : 19/09/2005
Lieu : St-François (Guadeloupe)
Membre no 11
Logiciel: GaoPerso




Bonjour Daniel, bonjour à tous !

par expérience, il apparaît que bien souvent, les demandes de transcription repartent après réponses dans les forums concernés par les sujets.

Ce sera ici impossible puisque si les deux demandes ont une cohérence géographique, elles n'ont pas de cohérence familiale (en tout cas pas à première vue).

Donc mon vœu, qui s'adresse à tous les lecteurs, est de faire des demandes séparées permettant le retour, une fois les transcriptions effectuées vers le forum concerné par chacune d'elles.

Merci de votre compréhension. nickel.gif


--------------------
-Cordialement-
Pierre-André AUBERTIN - Animateur des forums du Bas Artois
Go to the top of the page
 
+Quote Post
dbrassart
posté 21/09/2014 à 08:34
Message #9


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 682
Inscrit : 01/10/2005
Lieu : Wingles
Membre no 66
Logiciel: Heredis




Citation (paaubertin @ 20/09/2014 à 23:15) *
Donc mon vœu, qui s'adresse à tous les lecteurs, est de faire des demandes séparées permettant le retour, une fois les transcriptions effectuées vers le forum concerné par chacune d'elles.

Bonjour à tous,
Quand j'ai rédigé mes demandes, je me suis inspiré des recommandations entraide numérique qui stipulent :

Vous avez besoin d'aide pour déchiffrer un acte, posez votre question sur cette section "Entraide Numérique".
Votre question doit néanmoins être précise: DATE de l'acte (l'année ou une fourchette si c'est vraiment illisible), LIEU de l'acte (la paroisse, la commune...) sont un MINIMUM.

J'ai usé du minimum vital.
BRASSART Daniel

Ce message a été modifié par dbrassart - 21/09/2014 à 08:53.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
dbrassart
posté 21/09/2014 à 08:47
Message #10


Confirmé
*****

Groupe : Membre +
Messages : 682
Inscrit : 01/10/2005
Lieu : Wingles
Membre no 66
Logiciel: Heredis




Citation (dlourme @ 20/09/2014 à 21:17) *
Veuillez m'excuser : sans doute, si j'avais connu votre âge, je me serais abstenu de vous inviter à repartir en classe...

Bonjour Damien,
repartir en classe..., en classe j'y suis rentré à 5 ans et en suis sorti à l'âge de 57 ans, vous êtes donc tout excusé et vous remercie
pour votre contribution. De plus je me suis mis à l'informatique à 65 ans donc j'ai donné .
Je ne ferai plus appel à l'entraide numérique donc pour moi l'incident est clos.
Néanmoins, une petite remarque : éviter de suggérer à un quelconque forumier de s'atteler à.....
Bon we
BRASSART Daniel
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 utilisateur(s) sur ce sujet (1 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 20 01 2018 à 21:23