IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

 
  
> parler dunkerquois quelques expressions de A à C
dlarchet
posté 21/11/2006 à 17:22
Message #1


Expert +
*******

Groupe : Érudit
Messages : 11 645
Inscrit : 18/09/2005
Lieu : Avignon (Vaucluse)
Membre no 2
Aide possible: sur le fond et la forme
Logiciel: Heredis



transmis le 15/3/2005 par Catherine QUINION

A
Aboire : boisson. " Un peule d'aboire " : (un bidon de boisson). " Il a son aboire avec " (il a emporté sa boisson).
Abumer : abîmer
Accablâge : fatigue,léthargie. " Je suis pas malâde-malâde, mais j'ai un grand accablâge".
Achecruche : voir " nèche crusse ".
Al :elle.
Agoniser : agonir. "Il l'agonise de sottises ".
A la bonn' heû! : et bien, tant mieux !
Ampouille: ampoule
Anisscouke : gâteau à l'anis, du Fl anyskoeke (même prononciation).
A noste kêe : à la prochaine fois (au revoir).du Fl tot enaeste kêe (même prononciation).
Anspeck : anspect, levier servant à pointer les pièces d'artillerie sur les bateaux. A l'origineles anspects sont en bois de frêne ou d'orme. Le gros bout taillé fut plus tard ferréet servit à d'autres manouvres. Est égaIement utilisé sur le port pour déplacer des charges, des billes de bois ou des wagons.On dit à Dunkerque une " barre d'anspeck ,(voir chanson " En avant la barre d'ans-peck "), du Fl handspaek.
Après : on " attend après quelqu'un " ou " auprès de quelqu'un".
Architec : architecte.Aréoplane : aéroplane.
Arewet'ches : petits pois sauvages qu'on trouvait sur les remparts, par extension :petits pois, du Fl ertjes (petits pois).
Astiquer : bombarder à coups de cailloux.Lapider. Mot picard.
Asteur : maintenant, du Pi achtheur (Fr " à cette heure ").
Astre : pie. S'emploie dans l'expression " T'es beau comme un âstre " ; du Fl aester (pie).
Au plus : plus " Au plus i'vient d'âge, au plus i' d'vient méchant " (plus il vieillit plus il devient méchant).
Auprès : employé dans l'expression " J'peux plus auprès " : c'est trop cher pour moi, ou dans " Il
est auprès de ses sous " : il est avare. Voir également " après "
Aller de haut en bas : tomber malade.
Aurmenter : augmenter (prononciation flamande du " g ").
Avoir : conserver, recevoir en cadeau. " Tu peux l'avoir " (je te le donne). " Tu peux l'avoir pou' toi pou' toujou' ". Peut également dire " recevoir en prêt " dans " Tu peux ll' avoir à prêter ". S'emploie également dans l'expression " avoir son sac " (être renvoyé).
Avec : préposition souvent rejetée en fin de phrase et qui change son sens suivant le verbe avec lequel elle est employée : " prends le avec " signifie " prends le avec toi ", tandis que " tu ll'as avec " signifie " tu t'es fait rouler " ou " tu l'as dans le dos ". Avec se traduit également par " contre " endunkerquois : " on se marie contre quel-qu'un " et " on parle contre quelqu'un ".(voir " contre ").
Azie : brûlé. Vient du vieux français " arzir", brûler, avec disparition du " r ", dans la prononciation dunkerquoise. S'emploie dans l'expression " ça sent l' azie " : ça sent le roussi (le brûlé).

B
Babbelaere : bavard, du Fl babbelaere.Babet : genre de marelle. " De nos jours les enfants jouent encore au babet ".
Babioque : voir " Mamiote ".
Bâcre : boulanger, du Fl bakker.
Baraquin : " romanichel ", habitant des " chalets américains ", habitations provi-soires bâties après la guerre 39-45 sur les glacis. Du Fr. baraque. Désignait avant laguerre les gitans, rempailleurs, ferrailleurs, etc. stationnés sur les remparts (parexemple à l'extrémité de la rue du Fort Louis). C'est par dérision que les habitants des baraquements " provisoires " se sont eux-mêmes appelés baraquins.
Barrer : fermer à clef ou au cadenas. " J'ai barré la porte poû pâ qu'i rentre ".
Bât'che : gilet, chandail, maillot de marin." Il a mis sont bât'che rayé poû faire carnaval".
Batiche : diminutif de Baptiste. Voir égaIe-ment " Tiche ".
Bazenne : femme de patron de pêche ou d'armateur. Par extension, dunkerquoise de souche. Du
Fl bazinne (même prononcia-tion) qui lui même vient de " baes " le maître. Les américains ont emprunté ce mot au flamand dans " big boss " (grand patron).
Becque : petit cours d'eau, ruisseau, du Fl beék. " Courir le long de la becque ".Bèètche : diminutif d'Elizabeth.
Bélandre : péniche, du Fl bylander (littérale-ment : qui est près de la rive).
Bélandrier : marinier.
Benne : s'emploie dans l'expression " j'terdans la benne " . (avoir un penchant pour labouteille).
Ber : chariot pour transporter les bateaux. Parextension, rampe de lancement des navires.
Berguenaere : parapluie, du Fl berguenaere. Nom donné par dérision aux habitants deBergues qui étaient souvent muni de cegenre d'instrument. " Les Berguenaeres ont de beauxberguenaeres " (les Berguois ont de beaux parapluies).
Bergues : cette charmante petite ville a de tous temps fait l'objet de la raillerie des Dunkerquois. Quand on chante faux " on va chercher l'air sur les remparts de Bergues " ; si le coiffeur a raté sa coupe, on a " les cheveux coupés comme les remparts de Bergues " ; si dans un jeu de cartes on parle ou on joue avant son tour les adversaires en feront la remarque en disant " on est pas à Bergues " ; lorsque quelqu'un fait la tête on dit qu'il " tire un nez comme d'ici Bergues ".
Berlou : qui louche, fém.: " berlouque ", Pi. " Un plat'che Berlou " (une pile " avan-cée ").
Bernardin : gâteau très sec et croquant,vendu autrefois pendant la neuvaine de lapetite chapelle et remis à la mode par un pâtissier de la rue Poincaré.
Besoin : n'est jamais suivi de l'article " Il a besoin son vélo pour lui aller manger "." J'ai besoin des
sous " (il me faut del'argent). " J'ai rien besoin " (je n'ai besoin de rien).
Beste : meilleur, du Fl beste " Il a mis son beste clet'che " (il a mis son plus beau costume). " Il fait son beste " (il fait de son mieux).
Bèt'che : petit morceau, du Fl beet, sous sa forme diminutive. " Un bèt'che eud'pain " :un petit morceau de pain.
Bèt'chebouli : morceau de boeuf, du Fl beetje : petit morceau + bouli (bouilli).
Beuke : bouc, par extension mâle. " Un keune beuke " (un mâle de lapin), du Fl bok.
Beulte : bossu, instituteur, du Fl bulte ou beulte : bosse.
Beultekaze : fromage de tête, littéralement fromage bossu. Il s'agit d'un pâté de tête deporc que
l'on moule dans des saladiers ronds. On démoule en retournant le saladier et le fromage de tête a l'aspect d'une bosse, du Fl beultekaes.
Beurt'che : petit tour. " Faire un beurt'che " (faire un petit tour avec une fille), par extension, " faire un beurt'che " veut dire faire un tour dans " la bande des pêcheurs ", du Fl beurtje (même signification).
Beuschkes : école buissonnière. " On fait des beuschkes " (on sèche les cours), du Flboschke
(petit bois).Beuschkemâkre : qui fait l'école buissonnière.
Beusse : poche, du Fl busse.Beustefrac : porte manteau.
Beute : flet (poisson) " i'fait une tête de beute qu'a raté la marée " (il fait une sale tête)," des yeux d'
beutes' (des yeux sans expression) ; erreur : " il a fait un beute " (il a commis une erreur), du Fl " bot " qui possède les mêmes sens (poisson et erreur).
Bèze : balai. On dit également " besme ", du Fl bezem ou bessem (voir " pote-bèze ").
Bier : bière, " e pint'che bier " (un demi de bière), du Fl bier.
Bint'che : diminutif de Benjamin.
Bierbuck : ventre à bière " c' est un bier-buck ", du Fl bierbuuk.
Bisteck : beafsteack, tranche de viande en général, " un bisteck de lard " (une escalope de porc).
Blackboy : Jean-Foutre, de l'anglais (?)Blackvernis : peinture ou goudron, probablement de l'anglais.
Blague : " Qu'est-ce qu'il a comme blague " (quel raconteur d' histoire).
Bleck : pâle, étain, petite monnaie, toc, métal de faible épaisseur. " C'est tout du bleck "(ça n'a pas de valeur). " Souder un bleck" (souder un bout de tôle pour colmater une fuite ou pour boucher un trou),
du Fl bleek (même signification ).
Bleck'che : ramasse poussière. Doit son nom au fait qu'il est constitué d'une tôle fine." Un zwint'tche et un bleckt'che " (une balayette et un ramasse poussière), " du pain de bleckt'che , (" du pain platine ", cuit dans un moule en fer), du Fl bleekje, diminutif de bleek.
Bleck' che Picard : petite monnaie.
BIêckre (ça) : brille (ça). " On voit qu't'as astiqué, ça blèkre nieu " (ça brille comme du neuf), du Fl blikkeren, briller et nieuw, neuf.
Bleckvernis : voir blackvernis.
Bleu : saoul. "Il est bleu ", synonymes " il est bu ", " il est fait " , "il est dans l'thé ", " il est chargé dans les hauts ", etc.
Bleu marine : très saoûl, synonymes : " il est yes", " il est criminel ", "il a sa dache".
Bleu marine à carreaux : très, très saoul, synonyme " un criminel-bataillon ", " crim' gite ", " mauve ".
Bleu marine d'équerre : très, très, très saoul, probablement la dernière étape avant le coma
éthylique... Synonyme : " morzive ".
Bleut' sac : bourse plate ; par extension :jeune oiseau sans plumes ; par dérision :chauve; du Fl.
Bleuze me ratt' : souffle à mon cul, du Flblaeze me gat.
Blinque Piche : appellation familière donnée aux petits-enfants (littéralement : zizi propre).
Block' che : petit morceau de bois, du Fl blokje (même signification).
Bloume pap' : bouillie à la farine, colle à tapisser, du Fl bloemme pap.
Bloze : ampoule, cloque. Par extension bleu, coup, bosse, du Fl blaeze (même pronon-ciation).
Voir également " bleuze ".
Blozebuck : ventre gonflé, gros ventre, synonyme "bierbuck ", du Fl blaeze + buuk (ventre).
Bobinette : mobylette, Frd.
Boc : voir " beuke ".Boîte : sac de charbon.
Bollecope :coup au front, du Fl bollekop.
Bonbons sûrs : récompense de peu de valeur. " l'nous paye avec des bonbons sûrs ".
Bonnami(e) : fiancé(e), du Fr.
Boont'che : haricot, du Fl boontje.
Bostekop : rascasse, du Fl littéralement " tête méchante ".
Boun'tche : fiancé.Boure : paysan, du Fl boer (même prononciation).
Boureleule : paysan lourdeau, " gros petit pois ", du Fl boer (paysan) et lullen (traîner).
Bouretap : paysan (Péj. dans le sens de " péquenot "), du Fl boeretap (fermier).
Bourwette : brouette, du Pi.
Boustebeille : petit pot de miel. Par extension, personne " collante ", youyou, annexe (d'un bateau).
Bout' : cordage, boulon, cuisse, gigot du Fl bot ou boutBout'che : petit gamin, se dit aussi pour une tétine, du Fl boutje.
Bout'che-cadeule : bébé, du précédent + Fl kadullen (copains).
Bout'che-foutu : foutu, perdu, du précédent+ mot français.
Bout'che van de deur : trompé, " roulé ", gros jean comme devant " Je me suis retrouvé bout'che van de deur " (en culottes courtes) du Fl, (littéralement. verrou de la porte)
Brac : exalté, fou, du Fl braek (inculte) ? ou du Pi.
Braek ou braeck : (digue du, banc du) situé à l'ouest de Dunkerque devant Usinor. Pronon-cer brâk (et non pas brèk ! !), du Fl braek (brisoir).
Branche (la) : Coudekerque-Branche " Il est d'la Branche ".
Brandet'che : brûlures d'estomac, " J' ai le brandet'che ", du Fl brand (feu) sous sa forme diminutive.
Brandewyn' : eau de vie, du Fl brandewyn (littéralement vin de feu).
Brayette : braguette, du Pi.
Brelle : lunette " Si tu vois pas clair t'as qu'à mettre un brelle ", du Fl bril (même prononciation).
Brelle neuze : qui porte des lunettes, du Fl brille neuze (littéralement " nez à lunettes ").Breut'che : affaire, occasion, bénéfice, pourboire, économies.
Briac : qui casse tout, brisefer, sans soin." C'est un vrai briac ".
Brift'che : petit morceau de papier, billet,lettre " Prête-moi un brift'che " (prête-moiun bout de papier). " Fais-moi un brift' che ,(fais-moi un mot d'excuses).
brillant belge : produit pour nettoyer et faire briller les cuivres.
Brobbre : étoupe.
Brôd' : pain, " un bet'che brôd', (un morceau de pain), du Fl brood.
Brouck : pantalon, du Fl broek (même prononciation).
Brour : frère, du Fl broer (même prononciation).
Bu : ivre. " Il est bu " (flandricisme).
Buck(e) : ventre " J'ai mal à mon buck(e) " du Fl buuk ou buyk.
Buckenaere : nombril. Désigne également des petits gâteaux présentant une cavitégarnie de sucre de couleur en leur centre. Ces gâteaux qui étaient très populaires àDunkerque étaient distribués comme ré-compense par les " figuemans ".
Buveuse de café : sorcière.

C Si le mot cherché manque à la lettre C, voirégalement à la lettre K.
Cacao : alcoolique. Synonyme " Taf "
Cadache : cacahuètes (synonyme : pistache)." Mon pê i fait chez Lésieû, y décharge descadaches , (mon père travaille chez Lesieur au déchargement des arachides).
Cadeule : bénet. " Espèce de grand cadeule ", du Fl kadullen (copains).
Cahutte : cabane, synonyme cot'che, du Pi.
Caffeminnt' ou caffelinnt' : amateur de café.
Cakerlat': cafard, du Fl kakke (défécation) et lakken (lécher).
Cal : voir " kal ".Cale : morue.
Calebousse : prison, de l'anglais calabosse (prison).
Cale madame : dame à manières, élégante sans le sou, chichiteuse, du Fl kallen (babiller, jaser).
Calemouille : poupée de chiffon.
Calewicheboone : escargot
Calonnier :calomnier, du Pi.Camoufe : lumière, lampe, luminion. Pro-viendrait de l'argot des "poilus " de 14-18 pour désigner la lampe qui devait toujours être " camouflée ".
Campeur : moins que rien, ce terme remonte au 19e siècle quand certains dockers peu courageux n'avaient pas de quoi se payer le gîte et dormaient sur les quais sous des tentes faites de sacs de jute.
Camuche : cachette, du Pi.Camucher : cacher, du Pi.
Candelle : bougie, du Pi.
Canelle-coucke : gâteau à la cannelle, du Fl kaneele koeke (même prononciation).
Cannt'che [/b] : croûte, " un cannt'che d' pain " du Fl kantje.
Capeuche : minable. Peut provenir de ca-peuche (capuche en Pi).
Capseille : faillite, " il a fait capseille ", du Flkapseizen (faire naufrage).
Capt'che : croûton, début du pain, capuchon formé d'un sac retourné, du Fl Kapje :capuchon.
Capmeuche : bonnet, du Fl cap (coiffe) +muts (bonnet).
Capre : corsaire, du Fl kaeper (pirate puiscorsaire).
Carrière : chemin empierré, du Pi (mêmeracine que charrier).
Carretablette : friandise à base de mélasse :synonymes : tablettes, tablettes à café, du Fl karretablette.
Carrewie : pain d'épice "tillache " vendu à la" neuvaine de la petite chapelle ", du Flkarrewy (cumin).
Carousel : à la foire de Dunkerque le " Carousel Salon " était un manège fermé qui avait remplacé le
" Carousel à Wanche ,(sans moteur) vers 1878. " Faire un m'tittour su' l'carousel " veut dire faire l'amour.
Carton : serviette d'écolier, cartable. " Oublie pas ton carton " ; charretier " le carton conduit les chevaux sur la carrière ", du Pi.Casin : casse-pieds, importun, du Pi.
Casin-modele : forme accentuée du précédent Casingris : encore pire que le précédent
Castonade : cassonade (sucre roux peu raffi-né), vergeoise, Frd.
Castrol : casserole, Pi.
Catchecoucou : soldat anamite pendant laguerre 14. Par extension, étranger bronzé.
Cat'chespele (jouer à) : jouer au " petitdocteur " (à l'origine, jouer à cache-cache)du FI katjespeel (jeu de petit chat).
Catelame : fatigué, du Fl kattelam.
Cathéchime : cathéchisme, Frd.
Catherinette : mûres. Synonyme " kate-Beille ".
Catrol : voir Katrol.
Causer : " on cause quelqu'un " quand on lui parle (voir également " contre ").
Causse a me ratt' : voir keusse me ratt'
Celle-lalle : celle-là.
Celui-lalle : celui-là.
Cercle : cerceau, du Pi.
Chagrin : personne qui est toujours en trainde se plaindre.
Chagrin modèle : forme accentuée du précédent, synonyme " saule pleureur ".
Chaud : " T'as chaud à tes reins " ou tout simplement " T'as chaud " (tu peux toujours attendre).
Chesser : sécher, Frd.
Chicons : endives.
Chiffrelu : négligé, du Fl schuferlu.
Choler : aller traîner, aller à la dérive, aller au hasard. Se dit des pêcheurs à la recherche des bancs de poissons : " ils cholent la mer , " Il chole sa bosse " (il roule sabosse), " Il chole la rue " (il traîne la rue), du Pi.
Choleur : celui qui choIe, (surtout le soir), duPi.
Chomeur : demi de vin rouge. " Un grand chomeur".
Ciména : cinéma, Frd.
Cimitière : cimetière, Pi.
Cisse : diminutif de Maurice.
Cisse-flute : grand dégingandé. A l'origine,c' était le surnom d'un pensionnaire de l'hospice, du genre filiforme, qui jouait du fifre dans la bande des pêcheurs de Rosendaël entre les deux guerres et qui devint tambour-major. De Cisse dim. de Maurice+ flute.
Claphouck : littéralement coin où on parle" c'est le claphouck " (quelle bande de bavards), du Fl klapen (parler) et hoek(coin).
Claque : casquette, du Fl klakke.
Claquebeusse ou claquebusse : sarbacane àboule (utilisée par les masques et lesenfants), par extension, fusil, appareil à boucher les bouteilles. Onomatopée clac !+ Fl busse (boîte, carabine) ou
klakkebusse(pétard).
Clèk : petite quantité, restant, impayé " collerun clèk " (partir sans payer), du Fl klikClet'che : vêtement, généralement employé pour désigner le travesti de camaval, " t'as mis ton beste clet'che ".
(t'as mis ton meilleur habit), diminutif du Fl kleed.
Cleudre : dégingandé, "un grand cleudre "(une grande asperge), du Fl kleuter.
Cleutser : secouer, mélanger, battre les cartes
Clistre : grand niais, du Fl kliester.
Clouk : s'emploie dans l'expression "une poule clouk " (une poule couveuse), du Fl klokken (glousser).
: diminutif de François ou de Jacques (Jacobus en Flamand).
Codière : bonne platée, du Pi (chaudron).
Coeû' : s' emploie dans l'expression " moncoeû: i' part " (je meurs de plaisir).
Colebitre : porteur de charbon, du Fl cool(charbon) et bieten (mordre) signifie littéralement "le mordeur de charbon ".
Collidor : corridor, Frd.
Commère à café : femme qui passe son temps à bavarder en buvant du café.
Comparaître : comparer, Frd.
Compteur de grains de sel : avare.
Confites Matroze : voir "pages roses", du Flkonfyt (confiture) et matroos (marin) donc" des marins de confiture".
Consommer : boire, " i's ont fait un accident parce qu'i's avaient consommé".
Contre : signifie " avec " dans de nombreux flandricismes : " contre qui tu te maries ? "(avec qui te maries-tu ?) ; "causer contre quelqu'un " ne veut pas dire qu'on en dit dumal mais simplement qu'on lui parle. Signifie également " par rapport à " dans les expressions : " il fait froid contre hier " (Il fait froid par rapport à hier) " je vais être en avance contre eux" (je vais être en avance sur eux).
Copenest : nid d'araignées, du Fl koppe(araignée) et nest (nid).
Copespèle : toile d'araignée, du Fl koppe(araignée) et speel (jeu).
Copeverbole (copoverbole) : cul par dessus la tête. Par extension : saoul, du Fl kop over bol.
Cordelle : " pêcher au cordelle " pêcher sans gaule ou tenant le fil à la main, du Picard." I'jette
un cordelle " (il fait une propositionorale, il tend la perche).
Corinthe : raisins secs (quelle que soit leur origine).Corve (ou Corfe) : panier, du Fl korf.
Cot' boy : cow-boy, " un film eud'cot' boy ".
Côotche : gamine, jeune fille, " mon côot'che " (ma petite cocote), du Fl kootje.
Cotre : agent de police, douanier.
Coubelle (être) : " roulé " (être).
Coucke : gâteau, du Fl koeke (même prononciation).
Couckebâke : pâtissier, surnom de Vandewalle, pâtissier en face du palais de Justice,avant la dernière guerre, du Fl koekebakker(pâtissier, littéralement " boulanger à gâ-teaux ").
Couckeboterom: gâteau tarflne, du Fl koekebotteram.Couckes cassées : fond de boîtes de gâteaux.
Couckepoure : cataplasme à la farine de lin,du Fl koekepoer.
Coukestuk : morceau de gâteau, du Flkoekestik.
Coukestut' : tranche de gâteau, du Fl koekes-tuut.*
Couèk : mort, " foutu ". Onomatopée ?
Couincre (couêkre): frère des écoles catholiques, " l'école des couincres ", l'école des frères
Courir au feu : avoir un pantalon trop court.
Court : "j'ai 5 francs trop court " (il me manque 5 francs), flandricisme.
Courte boisson : alcool. Ce terme est d'origine maritime : l'alcool servait à désinfecter l'eau douce
et à la rendre potable. " Ils'adonne à la courte boisson " (c'est un ivrogne).
Coustre : instituteur, du Fl koester (bedeau puis instituteur, même prononciation).
Crabe : " On dirait un crabe qui a raté la marée " (il fait une sale tête).
Crabemol : crabe mou (appât pour la pêche).
Crachoir. " C'est à lui l' crachoir " (c'est toujours'lui qui parle).
Craquelin : petit garçon chétif.
Craquelint'che : morceau qui reste quand onfait fondre la panne pour faire le saindoux(graillon), diminutif du précédent ?
Craquelot : hareng fumé, personne maigre,du Fl krakelo.
Craquendoule : crottes de l'âne de SaintMartin, petits gâteaux.
Creule : voir kreule.
Creut'che : gosse. Diminutif de creute " moncreut' che " : ma petite crotte.
Creut'che-skoôll : école maternelle, du Flkreutje school.
Creute : petit coquillage, bigomeau, crotte denez.
Creuteneuze : bigomeau nasal, celui qui se nettoie le nez avec le doigt, du Fl kreute-neuse (signifie " nez sale ").
Criminel : saoul, ivre, du Fl krimineel zat.
Criminel bataillon : forme accentuée du précédent.
Crim'gite : criminel avec la gite correspon-ante.
Criminel dématé : ivre mort (à la dérive comme un bateau dématé).
Croïe : corbeau, curé, du Fl kraey. " T'es noir comme croïe ".
Croisade : croisement, Frd.
Cromme : tordu, du Fl krom " il est toutcromme ".
Crommenek : cou tordu, du Fl kromme nek.
Crommeneuze : nez tordu, du Fl kromme
Crommenhouck : virage brutal d'une routeou d'un canal, du Fl krommenhoek (littéralement : coin tordu).
Crommepatte : patte tordue, du Fl kromme-poot (la prononciation " patte " vient de l'influence française à Dunkerque ; on prononce également crommenpoôte).
Crop' : " boule " "j'ai l'crop' " (j'ai une boule dans la gorge), du Fl krop (chignon,gésier, laitue).
Crop'tche : trognon, coeur de salade, chignon. Désigne également un p'tit tas (dansun chahut), du Fl kropje, diminutif de krop.
Crou-crou (être à) : accroupi (être), à crou-peton, du Pi.
Croumire : bonbon brun et blanc.
Croute : cuite, " il a sa croute ".
Crû : froid, frais. " L'air al est crû " (l'air estfrais), " i'fait cru contre hier, il a rimé " (il fait plus froid qu'hier, il a gelé blanc).
Cruper : ramper, marcher à quatre pattes, du Fl kruypen ou kruupen.
Curieuse neuze : méle tout, gâte sauce, du Fl neuze et Fr curieuse (utilisé en west-vlaemsch).

à suivre ;-)

Ce message a été modifié par dlarchet - 21/11/2006 à 17:40.
Go to the top of the page
 
+ 

  
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 23 04 2024 à 12:32