IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

2 Pages V   1 2 >  
  
> VALRO dit MALMAISON, Dunkerque
mderam
posté 07/11/2007 à 08:02
Message #1


Expert
******

Groupe : Animateur
Messages : 5 136
Inscrit : 07/11/2005
Membre no 605
Logiciel: Aucun de précis



bonjour à tous

j'aimerais une aide à la traduction de cet acte en latin, que je ne connais pas...
acte en galerie:
http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...si&img=1771

merci
Go to the top of the page
 
+ 
mderam
posté 09/11/2007 à 09:24
Message #2


Expert
******

Groupe : Animateur
Messages : 5 136
Inscrit : 07/11/2005
Membre no 605
Logiciel: Aucun de précis



Bonjour à tous,

très grand merci à Claudine, Danielle et Pierre (qui a bien compris mon souhait d'avoir des petits trucs, que j'ai imprimés!)
3 réponses, ici :
http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...si&img=1771

vous comprenez pourquoi j'ai besoin d'aide!:
il y a une différence entre le décès d'une "Marie Lud." (M.Louise) ou d'un "Marie Lud." Louis" car je cherche le décès et de l'époux et de l'épouse!
mais comme en marge, est écrit "Louis VALRO", je sais que c'est l'époux...

Pierre, effectivement je fais des recherches sur le patronyme (ou surnom, puisque appelé VALRO dit MALMAISON) MALMAISON (ici MALVOISIN)...
ça reste une recherche compliquée pour moi, mais très intéressante...vu vos réponses

encore merci
Go to the top of the page
 
+ 
rvantorre
posté 09/11/2007 à 11:29
Message #3


Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008
******

Groupe : Membre +
Messages : 9 494
Inscrit : 31/10/2005
Membre no 558
Aide possible: Flandres et Audomarois
Logiciel: GeneaTique



bonjour, le défunt est masculin le dernier mot de la phrase est conjugatUm (masculin) ; amitiés Régine
Go to the top of the page
 
+ 
rvantorre
posté 09/11/2007 à 18:08
Message #4


Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008
******

Groupe : Membre +
Messages : 9 494
Inscrit : 31/10/2005
Membre no 558
Aide possible: Flandres et Audomarois
Logiciel: GeneaTique



bonjour re, j'aurais aimé ne pas être privée du petit truc utilisé par les autres ;
je conseillerais le Vademecum du latin par Thérèse IOOS excellent travail qui utilise un tas de petit truc.....pour ignorants du latin à commander au CRGFA pour la somme minime de 3 ou 4 anciens francs on ne voudrait pas s'en passer ; amitiés Régine
Go to the top of the page
 
+ 
pgeneau
posté 09/11/2007 à 18:36
Message #5


Expert
******

Groupe : Érudit
Messages : 2 190
Inscrit : 03/12/2005
Lieu : Saint Germain les Arpajon (Essonne)
Membre no 756
Logiciel: Aucun de précis



Bonjour à tous,
La fin du texte est bien" Maria Ludovicum Valro dictum Malvoisin conjugatum", soit : Marie Louis VALRO dit MALVOISIN, marié.
Cordialement
Pierre
Go to the top of the page
 
+ 
mderam
posté 09/11/2007 à 19:39
Message #6


Expert
******

Groupe : Animateur
Messages : 5 136
Inscrit : 07/11/2005
Membre no 605
Logiciel: Aucun de précis



Bonsoir

merci Régine et Pierre pour vos compléments

Régine, si vous avez vu la photo, sous la photo, vous lirez les 3 commentaires, dont ceux de Pierre et ses trucs que j'ai imprimés...si on parle bien des mêmes trucs (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif)
Go to the top of the page
 
+ 
rvantorre
posté 09/11/2007 à 20:53
Message #7


Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008
******

Groupe : Membre +
Messages : 9 494
Inscrit : 31/10/2005
Membre no 558
Aide possible: Flandres et Audomarois
Logiciel: GeneaTique



bonsoir : je lis à gauche 1389 Guillaume JOOS et à droite Judoco de SECK ; comprends pas ; amitiés Régine
Go to the top of the page
 
+ 
pdebreu
posté 09/11/2007 à 22:56
Message #8


Expert
******

Groupe : Bienfaiteur
Messages : 1 772
Inscrit : 20/01/2007
Lieu : 45370 CLERY-SAINT-ANDRE
Membre no 2 812
Logiciel: GeneWeb



Bonjour à tous

Et pour ne pas mourir idiot...
1) quelqu'un pourrait il me donner la transcription de la fin de la deuxième ligne et du début de la troisième, de i ecclesia jusqu'à Maria Ludovicum (comme Myriam j'ai une bonne quantité d'actes du XVIIème à examiner, et je voudrais me servir de cet exemple pour progresser, mais personnellement j'ai des problèmes aussi sur l'écriture elle-même et sur les abbréviations)

Citation (pgeneau @ 09 novembre 2007 à 18:36) *
La fin du texte est bien" Maria Ludovicum Valro dictum Malvoisin conjugatum", soit : Marie Louis VALRO dit MALVOISIN, marié.

Vous allez dire que je chipote... mais pourquoi Maria et non Mariam ?

---------------

Régine : quand vous aurez cliqué sur le lien ci-dessous :
http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...si&img=1771
descendez le curseur. Après le pavé intitulé "Valro; + 1685 Dunkerque" apparait un second pavé (sans titre) contenant l'image, un troisième appelé "Miniatures pour Paléographie" ; vous arrivez enfin à un dernier pavé "Commentaires pour cette image". C'est là où se trouvent nos réactions initiales, à Claudine, Danielle et moi.

Bonsoir à tous

Pierre
Go to the top of the page
 
+ 
dlarchet
posté 09/11/2007 à 23:57
Message #9


Expert +
*******

Groupe : Érudit
Messages : 11 645
Inscrit : 18/09/2005
Lieu : Avignon (Vaucluse)
Membre no 2
Aide possible: sur le fond et la forme
Logiciel: Heredis



bonsoir Régine (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/smile.gif)

Citation (rvantorre @ 09 novembre 2007 à 18:08) *
bonjour re, j'aurais aimé ne pas être privée du petit truc utilisé par les autres ;

oh Régine, nous aurions osé te faire çà ;-)
en cliquant sur le lien donné par mon message précédent... tu verras que ce petit fichier est accessible à tous
http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php?showtopic=3669hl

clique donc... mais clique ! n'aie pas peur ;-)
quoi çà marche pas ?
j'ai vérifié avant de poster ma réponse (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/wub.gif)

alors tu vois que tu n'es pas particulièrement visée ;-) sauf erreur et de mémoire c'est dans une rubrique du forum TLMEP : Vocabulaire etc... et il y a aussi un chti dico du chti et et...


par contre pour
Citation
je conseillerais le Vademecum du latin par Thérèse IOOS excellent travail qui utilise un tas de petit truc.....pour ignorants du latin à commander au CRGFA pour la somme minime de 3 ou 4 anciens francs on ne voudrait pas s'en passer


alors là !! je te remercie de cette communication car je fais partie de ces ignorants qui se sont contitué une petite liste de sites "contenant" ce genre de documentation cf :
http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...t=0#entry125445

et pour le vademecum du latin je vais voir çà au CRGFA illico !

bien amicalement
une danielle "rippée"
Go to the top of the page
 
+ 
mderam
posté 10/11/2007 à 08:16
Message #10


Expert
******

Groupe : Animateur
Messages : 5 136
Inscrit : 07/11/2005
Membre no 605
Logiciel: Aucun de précis



Bonjour à tous

Citation (rvantorre @ 09 novembre 2007 à 20:53) *
bonsoir : je lis à gauche 1389 Guillaume JOOS et à droite Judoco de SECK ; comprends pas ; amitiés Régine

Régine
c'est une photo de registre!
donc "mon Louis VALRO" 1388
acte suivant 1389 Guillaume JOOS sur la même ligne que le signataire de l'acte précédent, c'est assez courant...

Citation (dlarchet @ 09 novembre 2007 à 23:57) *
...

merci Danielle pour les dictionnaires!
je n'ai pas encore fait le tour de toutes les ressources de gennpdc... (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/smile.gif)
Go to the top of the page
 
+ 
mderam
posté 10/11/2007 à 10:13
Message #11


Expert
******

Groupe : Animateur
Messages : 5 136
Inscrit : 07/11/2005
Membre no 605
Logiciel: Aucun de précis



Bonjour Régine,
j'ai vu votre commentaire en galerie, merci
Go to the top of the page
 
+ 
pgeneau
posté 10/11/2007 à 10:55
Message #12


Expert
******

Groupe : Érudit
Messages : 2 190
Inscrit : 03/12/2005
Lieu : Saint Germain les Arpajon (Essonne)
Membre no 756
Logiciel: Aucun de précis



Citation (pdebreu @ 09 novembre 2007 à 22:56) *
Et pour ne pas mourir idiot...
quelqu'un pourrait il me donner la transcription de la fin de la deuxième ligne et du début de la troisième, de i ecclesia jusqu'à Maria Ludovicum (comme Myriam j'ai une bonne quantité d'actes du XVIIème à examiner, et je voudrais me servir de cet exemple pour progresser, mais personnellement j'ai des problèmes aussi sur l'écriture elle-même et sur les abbréviations)

Vous allez dire que je chipote... mais pourquoi Maria et non Mariam ?


Bonjour à tous,
Je sèche, tout comme Pierre, sur la transcription de ce morceau de texte. Je lis:
"cum condactu et exequiys campan.. vulgo". J'identifie exequiys, qui est l'ablatif de exsequiae (funérailles, obsèques) et vulgo (ordinairement, mais aussi en public). Ce n'est pas très brillant, et pourtant j'ai fait du latin jusqu'en terminale et j'utilise le dictionnaire Gaffiot, qui est au latin ce que le Larousse est au français !
En fait je pense que le curé a voulu dire qu'il avait inhumé le défunt dans l'église après avoir célébré ses funérailles.
Quant à l'utilisation du mot Maria au lieu de Mariam (son accusatif), j'imagine que le curé a commis tout simplement une erreur grammaticale.
Ce texte n'est peut être pas le bon exemple à retenir, car il s'agit d'un cas très particulier (inhumation dans l'église). Le curé a utilisé une formulation peu ordinaire.
De manière générale, un acte isolé de ses voisins est plus difficile à "traduire" car il ne permet pas des comparaisons avec ceux qui l'encadrent.
J'espère que quelqu'un pourra résoudre ce problème de traduction.
Cordialement
Pierre
Go to the top of the page
 
+ 
mderam
posté 10/11/2007 à 12:36
Message #13


Expert
******

Groupe : Animateur
Messages : 5 136
Inscrit : 07/11/2005
Membre no 605
Logiciel: Aucun de précis



Citation (pgeneau @ 10 novembre 2007 à 10:55) *
De manière générale, un acte isolé de ses voisins est plus difficile à "traduire" car il ne permet pas des comparaisons avec ceux qui l'encadrent.
J'espère que quelqu'un pourra résoudre ce problème de traduction.

Bonjour à nouveau

puisque Pierre insiste:
un acte en galerie, ici:
http://www.gennpdc.net/lesforums/index.php...si&img=1794

même période 1684
même lieu Dunkerque
je crois reconnaître le signataire indiqué par Régine: Judoco de SECK
fille de Louis VALRO, cité plus haut

je ne vous cache pas , que malgré vos conseils, je n'ai pas cherché à traduire...
mais, si ça peut vous aider...
Go to the top of the page
 
+ 
pdebreu
posté 10/11/2007 à 15:08
Message #14


Expert
******

Groupe : Bienfaiteur
Messages : 1 772
Inscrit : 20/01/2007
Lieu : 45370 CLERY-SAINT-ANDRE
Membre no 2 812
Logiciel: GeneWeb



Bonjour à tous, bonjour Pierre

Citation (pgeneau @ 10 novembre 2007 à 10:55) *
pourtant j'ai fait du latin jusqu'en terminale et j'utilise le dictionnaire Gaffiot, qui est au latin ce que le Larousse est au français !

Une nuance toutefois (du moins de mon temps) : dans le secondaire on utilisait le "Petit Larousse" alors que le Gaffiot pesait 4 ou 5 kg, de plus il fallait amener celui-ci lors des épreuves surveillées (pour moi qui habitait à 1 km du collège...) (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif)

Pierre, je n'ai pas gardé le Gaffiot mais j'ai appliqué ta transcription au dictionnaire Latin <-> Anglais, dont j'ai donné la référence dans le commentaire de la photo, et qui permet de travailler sur des sous-chaines de caractères (je rappelle la référence : Latin English Dictionnary)

- avec "campan" un seul écho campana = bell. "campan??? vulgo" ne pourrait-il avoir un rapport avec une célébration des funérailles avec la cloche "ordinaire" (jusqu'à présent j'ai rencontré deux fois ce type d'expression, l'une, à Pradelles, est l'enterrement d'un enfant "avec la première cloche", et une autre, à Aire/Lys, où il était question de la grosse cloche)

- pour "exseq" j'ai vérifié à tout hasard le retour exsequiae = relics (mais lè c'est du dictionnaire anglais-français dont j'ai eu besoin !)

- avec "condactu" en revanche aucun écho. Il est vrai qu'il n'y a pas non plus d'écho pour "infrascrip" (alors que j'ai en revanche un echo subscriptio = to register) Le prêtre devait sans doute faire des erreurs de grammaire mais il avait peut-être lui aussi égaré son Gaffiot...

A quand sur Internet un outil du même genre mais "Latin-d-église <-> Français" ??? (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif)

Cordialement

Pierre
Go to the top of the page
 
+ 
mdesmolin
posté 10/11/2007 à 16:32
Message #15


Expert
******

Groupe : Bienfaiteur
Messages : 4 138
Inscrit : 04/10/2005
Lieu : Paris
Membre no 236
Logiciel: Heredis



Bonjour,

Citation (pdebreu @ 10 novembre 2007 à 15:08) *
- avec "campan" un seul écho campana = bell. "campan??? vulgo" ne pourrait-il avoir un rapport avec une célébration des funérailles avec la cloche "ordinaire" (jusqu'à présent j'ai rencontré deux fois ce type d'expression, l'une, à Pradelles, est l'enterrement d'un enfant "avec la première cloche", et une autre, à Aire/Lys, où il était question de la grosse cloche)

- pour "exseq" j'ai vérifié à tout hasard le retour exsequiae = relics (mais lè c'est du dictionnaire anglais-français dont j'ai eu besoin !)

- avec "condactu" en revanche aucun écho. Il est vrai qu'il n'y a pas non plus d'écho pour "infrascrip" (alors que j'ai en revanche un echo subscriptio = to register) Le prêtre devait sans doute faire des erreurs de grammaire mais il avait peut-être lui aussi égaré son Gaffiot...

Moi j'ai gardé le lourd Gaffiot de 2,480 kg (dépoussiéré après 50 ans sans utilisation) (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif) (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif)
pour "exsequiae : "pompe funèbre, obsèques funérailles, convoi"
pour "infrascrip" : "écrit ci-dessous "?
pour "vulgo" : en public

Bonne soirée
Marcelle
Go to the top of the page
 
+ 
pgeneau
posté 10/11/2007 à 17:54
Message #16


Expert
******

Groupe : Érudit
Messages : 2 190
Inscrit : 03/12/2005
Lieu : Saint Germain les Arpajon (Essonne)
Membre no 756
Logiciel: Aucun de précis



Bonsoir à tous,
Myriam nous a invités à un autre exercice de traduction concernant un acte de baptême de 1684. Je m'y suis soumis et ai proposé une version un peu incomplète car 2 mots m'ont échappé (voir en galerie). Cela n'a guère d'importance pour la généalogie proprement dite, mais génant pour qui aime la paléographie et la précision
Là encore, on ne dispose que d'un seul acte, sans recoupement possible avec ses voisins. C'est en grande partie la cause des difficultés rencontrées.
Cordialement
Pierre
Go to the top of the page
 
+ 
mderam
posté 10/11/2007 à 18:29
Message #17


Expert
******

Groupe : Animateur
Messages : 5 136
Inscrit : 07/11/2005
Membre no 605
Logiciel: Aucun de précis



bonsoir à tous!
je suis "époustoufflée" par le quatuor Pierre, Marcelle, Pierre et...Gaffiot (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/biggrin.gif)

j'espère que l'exercice vous a plu!
je n'en ai pas d'autre, pour l'instant, Pierre, mais si le cas se présente, je cadrerai ma photo en gardant l'acte du dessus et l'acte de dessous!

grand merci
Go to the top of the page
 
+ 
rvantorre
posté 10/11/2007 à 20:52
Message #18


Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008
******

Groupe : Membre +
Messages : 9 494
Inscrit : 31/10/2005
Membre no 558
Aide possible: Flandres et Audomarois
Logiciel: GeneaTique



bonsoir, quelques mots 1)infrasriptus = écrit ci en dessous (infra et supra )
2) [avec "campan" un seul écho campana = bell. "campan??? vulgo" ne pourrait-il avoir un rapport avec une célébration des funérailles avec la cloche "ordinaire" (jusqu'à présent j'ai rencontré deux fois ce type d'expression, l'une, à Pradelles, est l'enterrement d'un enfant "avec la première cloche", et une autre, à Aire/Lys, où il était question de la grosse cloche)]
......à St Omer .....St Sépulcre j'ai trouvé plusieurs fois enterré au son de 1 cloche....enterré au son de 3 cloches .....et peut etre plus .....et un superbe testament avec des quantités de messes ....des vêtements neufs pour la servante, une bague......pas pour moi ; alors campa vulgo = la cloche ordinaire ; [pour "vulgo" : en public]....aussi commun
à vrai dire, je ne me suis pas amusée..... (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/laugh.gif) (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/laugh.gif) (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/laugh.gif) (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/laugh.gif) bonne soirée Régine
Go to the top of the page
 
+ 
pdebreu
posté 11/11/2007 à 00:03
Message #19


Expert
******

Groupe : Bienfaiteur
Messages : 1 772
Inscrit : 20/01/2007
Lieu : 45370 CLERY-SAINT-ANDRE
Membre no 2 812
Logiciel: GeneWeb



Bonsoir Pierre et Claudine

Citation (pgeneau @ 10 novembre 2007 à 17:54) *
Myriam nous a invités à un autre exercice de traduction concernant un acte de baptême de 1684. Je m'y suis soumis et ai proposé une version un peu incomplète car 2 mots m'ont échappé (voir en galerie). Cela n'a guère d'importance pour la généalogie proprement dite, mais génant pour qui aime la paléographie et la précision

Moi aussi je partage ce souci de la précision, et je ne suis pas du tout convaincu qu'elle n'a aucune importance.
Pour ce deuxième exercice je butais à peu près sur les mêmes passages que Pierre mais Claudine a répondu à mes dernières interrogations. Toutefois j'ai quand même trouvé un mot qui vous aviez oublié(commentaire en galerie à la suite des vôtres)

Cordialement

Pierre
Go to the top of the page
 
+ 
rvantorre
posté 11/11/2007 à 05:27
Message #20


Plume d'Or 2010, 2007, Argent 2011, Bronze 2012, 2009, 2008
******

Groupe : Membre +
Messages : 9 494
Inscrit : 31/10/2005
Membre no 558
Aide possible: Flandres et Audomarois
Logiciel: GeneaTique



bonjour, je viens d'essayer de revoir la photo (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/style_emoticons/default/football.gif) non ce n'est pas amusant du tout du tout de bricoler informatique pour trouver des trucs qu'on ne trouve pas bye bye amitiés Régine
Go to the top of the page
 
+ 

2 Pages V   1 2 >
  
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 25 04 2024 à 01:22