IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

 
  
> Tiot diqchionnaire Chti - de A à N, envoyé par Gilbert
dlarchet
posté 14/05/2006 à 16:13
Message #1


Expert +
*******

Groupe : Érudit
Messages : 11 645
Inscrit : 18/09/2005
Lieu : Avignon (Vaucluse)
Membre no 2
Aide possible: sur le fond et la forme
Logiciel: Heredis



Tiot diqchionnaire Chti
à l'usage des chtis du monde entier
au sous titre de

« Mi chui moderne pasque j'anvoye des maiyes à m'fil... »


----------A
À [a] (art.) :au = Juer à cartes

Abatte (v.) : abattre Hé ! té n’vas pas t’laicher abatte ?

Abloqueux (n.m.) "jean" foutre

Aboïer (v.) : Aboyer = Y a min gosse qui jue du clairon, ch’est qu’i fait peur à mes coulons
Ch’quien qui’n’arrête pas d’aboïer, j’peux vous dire que je suis pas gâté. (Edmond Tanière - Les coulonneux)

Aboimint (n.m.) : Aboiement = Quint té parles in dirait des aboimints d’roquet

Abominap’ [abominap] (adj.) : Abominable = Ch’est vraimint abominap’

Acater (v.) : Acheter = Si te fréquentes avec mi, j’t’acatrai des bieaux soulis (Les Capenoules - Sin pid)

Âche [a~] (n.m.) : Âge = In n’est pas viux sins printe eud’l’âche

Accorchu (n.m.) : Tablier de cuisine = Pou’l’ducasse, elle avot mis sin nouviau accorchu pour elle faire de’l’tart’à prones. (Merci à Thierry pour ce mot)

Acoufter (v.) :
1. Recouvrir : Is sont faits acouftés à’l’fosse
2. Habiller: Acoufte-te i fait froid dehors

Acouter (v.) : Écouter = T’eun’s’ras jamais qu’un pauf’ gosse, si t’eun’m’acoutes pas (Edmond Tanière - Non t’iras pas à’l’fosse)

Affligé (adj.) : Infirme, malade = Pauf’ petite Mélanie, alle est bin affligée, cha était l’garchon la vie, In l’grattant qui’’li’a fait un abscés (Edmond Tanière - Mélanie)

Agache [aga~] (n.f.) : Pie = Eum’voisine alle est pire qu’eune agache

Agosil (n.) : Mal dégourdi = Ch’t’agosil là, i’a deux mains gauches

Ailloner (v.) : Secouer = Pus’qu’j’aillonos ch’l’arp’à’prones, pus qu’i n’in caillot (Merci à
Thierry pour ce mot)

Aisse (n.f.) : Aise = T’xite pas comme cha, D’siré! Mi quind j’dinse, j’aime bin avoir mes aisses (Les Capenoules - Les p’tits poils du sam’di soir)


Ajouquer (s’) (v.) : Accroupir (s’) = Ajouque te, arlève te, claque eut’boudenne Contre eul’mienne Philomène

Alambic (n.m.) : Cafetiere = Dins ch’Nord, y’a toudis eun’alambic sus ch’fû.

Alle [„l] (pr. pers.) : Elle = Alle juot à l’guise avec tous chez garchons Alle juot à l’guise dins’l’coron (Edmont Tanière)

Alloter (v.) : Secouer - Arrête d’alloter t’chtiête comme cha, in dirait un ressort

Amelle (n.f.) : Armoire = Il est larche comme eune amelle

Amicloter (v.) : Langer = Ainsi l’aute jour eun’paufe dintelière, in amiclotant sin p’tit garchon, Qui d’pis trop quarts d’heures n’faijot que d’braire, tachot d’l’indormir par eun’canchon (P’tit Quinquin)

Amusette (n.f.) : frivole, qui aime s’amuser = Ch’ti là, ch’eune sacrée amusette

Amoute ! (Exp.) : Fais voir= “Amoute chi cha!”

Ape [ap] (n.m.) : Arbre = Un ape i pind toudis du côté qui va querre

Appoier [ap‡je] (v.) : Appuyer

Après (adv.) : courir après ; crier après

Arbraquer (v.) : Sarcler = Aller arbraquer bett’raf’

Archelle (n.f.) :
1. Baguette de saule : T’as des mollets comme des archelles
2. Enfant remuant : Vou file, ch’est eune archelle

Archiner (v.) : Manger son goûter = Mi à quatre heure, j’archine eune bonne tartine

Arcmincher (v.) : Recommencer

Arconnaître (v.) : Reconnaître = Is me l’ont rindu tout braillant, j’eun’sais point ch’qu’is ont pu i faire Car i n’i’étot pus même qu’avant, j’arconnaichot pus min p’tit frère (Les Capenoules - Min p’tit frère)

Arfoutu (adj.) : remis = Ch’est eune bonasse, i n’sarot mi arfuser rien

Arfuser (v.) : Refuser

Arvaler (v.) : Relaver - Laver = Chaque jour ch’étot l’même ringaine, alle préparot sin caudron Car li pindant tout’l’semaine, i s’arvalot à’s’maison (Edmond Tanière - Eul’pinsionnée)

Arlever (v.): relever

Ajouque te, arlève te, claque eut’boudenne Contre eul’mienne Philomène

Arluquer (v.) : Regarder syn : Arvêtier, raviser = Arrête de l’arluquer comme cha, alle va d’venir rouche

Armonter (v.): Remonter = Armonte eut’marrone, in vot l’tro tin cul.

Aronne [ar‡n] (n.f.) : Araignée

Aronne du midi : plaiji

Arplier (v.): Replier = In riot eud’sin sort in arvétiant s’patte à ressort…. Ch’est comme un parapluie qui’ s’ouf’, qui s’ferme, qui ‘s’arplie (Edmond Tanière - Ch’meneux d’quévaux)

Arringer (v.): Arranger = J’monte eum’toile eud’tente, j’vis tous seu et j’m’arrinche (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)

Arvenir (v.): Revenir
Arverser (v.): Reverser = Arverse à boire et tais-te

Arvétier ou R’vétier (v.):
1. Regarder = In riot eud’sin sort in arvétiant s’patte à ressort (Edmond Tanière - Ch’meneux d’quévaux)
2. Écouter

Arvinger (v.): Venger = In’n’peut pas taper d’sus, pou li s’arvinger i rue. (Edmond Tanière - Chmenuex d’quévaux)

Arsoule (n.m.) : Arsouille, ivrogne = Muche eul’boutelle, v’là l’aute arsoule

Assir (v.) :Asseoir Assis-te sur eune caïelle =

À’s’t’heure ou À’ch’t’heure (loc.) maintenant, aujourd’hui = Toutes ches femmes d’à ch’t’heure, vraimint n’ont point peur . Elles ne s’affollent point chi n’a rien qui vient. (Edmond Tanière)

Auchi (adv.) : Aussi = M’n’oeul, i tourne auchi Zette, quind j’pinche à tin gros quiquin!
(Les Capenoules - Les p’tits poils du sam’di soir)

Avantache [av…ta~](n.m.) : Avantage = Bien rouche, bien joufflu, bien portant, il avot tous les avantaches Un jour il m’a surpris pourtant, dire qu’i li poussot des moustaches (Les Capenoules - Min p’tit frère)

Avec (pré.) : Te viens avec ?

-------------B
Babache (n.f.)
1. Joue d’enfant = Tin tchiot, i a des grosses babaches
2. Baiser = À l’place d’avoir pris un villache, j’savos rouler d’sacrées babaches (Les Capenoules - Désiré)

Bablute (n.f ) :
1. sucre candi = …Acaté des bablutes, des coucous fins, du chirop Mais e’m’dit :” i’n’a trop mais te vos cha s’qu’j’aim’ros “ (Les Capenoules - Ch’est un p’tit arrosoir)
2. Paroles sans importance Syn : Cacoules = Bon, t’arrêtes de raconter des bablutes !

Bache (n f) Flaque d’eau = Quind j’étos jonne, euj’sautos dins toutes ches baches

Bafiou (n.m.), Bafiousse (n.f.) :
1. qui bave = Bafiou, t’as cor sali t’quémiche in mingeant
2. qui parle sans rien dire = Laiche le dire, ch’t’un bafiou

Balle (n.f.min.): Wagonnet Syn: Barrou = Un train d’balles eud’carbon

Baller (v) : Verser; boire = I’a vit’fait d’baller sin verre ch’ti là

Baisse [b‚s] (n.f.) : Baiser = Donne eune baisse à ton Oncle Cô qui revient d’Islande...(Raoul
de Godewarsvelde - L’Oncle Cô)

Bambé (n.m.) : Banc = Cha allot comme sur des roullettes, v’là que j’butte au pied d’un bambé Célina fait la pirlouette, elle m’attrape et m’dit “J’boulle avé” (Les Capenoules - Eul’p’tite boteusse)

Barou (n.m.min.): Wagonnet Syn: Balle = Levant s’queue tout en visant m’tchiête d’un coup d’vint i’involot m’barrette Deuch’barou comme un furieux, j’bouche eus’fuite, j’appuie su s’queue,
In r’niflant tout’l’long d’eul’brouette, l’parfum d’eul’sale biête. (Edmond Tanière - Ch’meneux d’quévaux)

Barrette (n.f.min.): Chapeau du mineur = À la place d”eum’barrette, j’avos su’m’tiête l’caudron à frites(Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)

Barziner (v.) : Bruiner - A pein’qu’j’sortos d’eul’messe, i s’a mit à barziner, j’étos tout fraîque (Merci à Thierry pour ce mot)

Batiller (v.) : Batailler; se battre = Noir Lapin et gros quiquin, tout duch’mint… I’ont batillé comme des quiens, tout duch’mint…(Les Capenoules - Sur la route de Saint Guin)

Baudet (n.m.) :Âne = I pousse des soupirs comme des pets d’baudets

Bellot (adj.m.), Bellotte (adj.f.) : Beau ; belle = Alle étot bellotte, un p’tit peu lolotte, mais pour la popotte alle n’y connaîchot rien (Edmond Tanière - Les tomates)

Bénache (adj.): Heureux = R’vête min bieau p’tit s’rin, dins ta cach’ i’s’ra fin bénache Ouf’ à min p’tit s’rin, avec ti i f’ra bon ménache (Les Capenoules - Min p’tit s’rin)

Berdouiller (v.) : Bredouiller = Quoque ch’est qu’te berdoulles ?

Berdoule (n.f.) : Boue = Avec toute chette pleuf’, in n’a pas fini d’marcher dins l’berdoule
Berloquer (v.) : Balancer = - Quind t’eut’berloque, j’attrape ch’mal eud’mer-- Mets tes mains là d’ssus, mets tes mains sur ses totottes ! Mets tes mains là d’ssus te verras si cha berloque (Kermesse du Nord)

Berlou (n.m.), Berlousse (n.f.) : qui louche = Fernande, eul’grande berlousse, ell’a d’eul’chance d’avoir des zis ainsi = Mi, j’vas vous’l’dire in douce, sur un seul homme, ell’y vot deux zizis (Les Capenoules - Eul’grande berlousse)

Bertelles (n.f.) : Bretelles = Armonte ter bertelles, eut’marronnes all’quet

Bertonner (v.) : Rouspéter, râler = La pauf’file un peu surprise, n’a pas eu l’timps d’l’impêcher À’ch’t’heure qu’l’habitude est prise, alle fait pu que bertonner (Les Capenoules - Les filles de St Sauveurs)

Bétal’ [bet„l] (n.m.) :
1. Animal
2. Gaillard Syn : Rut’ ou Rude = Exp.: Bétal’à’r’ssorts

Bett’raf’(n.f.) : Betterave = Aller querquer des bett’raf’

Biclou (n.m.) : vélo

Bieau (adj.): Beau - Bin ch’est du bieau = Et j’avos bieau à’l’caresser , chaque fos qu’is’mettot in colère Y’avot pus moyen d’l’apaiser, j’étos pus maîte eud’min p’tit frère (Les Capenoules - Min p’tit frère)
Exp.: Bieau-frère, Bieau-père, Bieau-fils

Bielle (adj.): Belle = Quand les Ch’ti mis is s’in vont à l’kermesse, savez bin ch’’qu’is préfèrent aux bielles fesses? Ch’est un bon d’mi ! (Les Capenoules - Ch’est un bon d’mi)
Exp.: Bielle-soeur, Bielle-mère, Bielle-File

Biloute (n.f.) :voir Biroute

Bin (adv.): Bien = Euj’fais la popotte, j’sus bin mieux qu’à l’hôtel (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)

Bintôt (adv.): Bientôt = Ch’est bintôt min tour, eud’partir comme tant de vieux D’faire un long séjour, là-haut près du bon Dieu (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)

Biquer (v.) : Dresser Mes caviux, is biquent

Biroute ou Biloute (n.f.) :
1. Sexe de l’homme Syn: Bite, Z’gueig, Zob….. À’s’qué bonheur d’avoir eune bielle biroute! À’s’qué plaisir de pouvoir s’en servir (Les Capenoules - L’société des grosses biroutes)
2. Carotte des vendeurs de tabac
3. Cône de chantier

Bistoule (n.f.) : Mélange café et de sucre voire avec de l’alcool = Eul’café, comme dit Marie Toutoule Ch’est meilleux, avec eune tchiotte bistoule. (Edmond Tanière - Eune goutte eud’jus)

Biture (n.f.) : Ivresse Syn: Pronne = Monsieur l’curé tous les diminches, s’prind eune grosse biture au Pernod (Les Capenoules - Le curé de chez nous)

Blérer (v.) : Supporter quelqu’un = Is peufent pus s’blérer

Boche (n.f.): Bosse = “Mon Dieu! Au s’cours! L’apothicaire, i est point mort i vit incore!”…. In l’avot point mis su sin vinte, ch’est ch’boche qu’i’’l’faijot balancher (Les Capenoules - Ches bochus)

Bochu (n.m.): Bossu = In a pus d’mâ à devenir viux, qu’à d’veni bochu

Boïau (n.m.): Boyau In n’lie pas ses boïaux avec les boïaux d’un aute

Boïau Rouche [b‡joru~] (n.propre.):
1. Habitant d’Arras
2. (par extension) Habitant du Pas-de-Calais

Bos (n.m.):
1. Bois = Quévaux d’bos (Chevaux de bois)
2. Bois, forêt = Comme point d’vue, faut vire s’que j’dégote: les bos, les prairies des invirons (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)

Boteux, Boteusse (n.): Boiteux = In étot heureux, d’faire sa vie à neux qu’in ne se croyot pus
boteux (Les Capenoules - Eul’p’tite boteusse)

Bouler (v.): Rouler = À force eud’bouler m’panche su les caillaux, y’a à chertaines places i m’in manquot un morcieau (Edmond Tanière - Tout in de ch’terril)

Bouque (n.f.): Bouche = Ferme eut’bouque, tin nez va querre eud’dins.

Boutinnette (n.f.) : nombril Syn: Boudenne

Bout’lot (n.m.min.): bidon de fer blanc = Quand l’velle i prennot eune cuite, l’lendemain i’étot farcé Heureusemint qu’alle lé surveillot, qu’alle li préparot sin bout’lot ‘Edmond Tanière - Eul’pinsionnée)

Bowette (n.f.min.) : Galerie de mine = Mais il a eune sale manière, comme i’m’tourne toudis l’derrière, Lévant s’queue tout in visant m’chtiête, d’un coup vint i’involait barrette.
Dé’ch’barou comme un furieux, euj’bouche’s’fuite, j’appuie su’s’queue, In reniflant tout’long d’eul’bowette, éch’parfum d’eul’sale biête. (Edmond Tanière - Ch’méneux d’quévaux)

Bradé
1. (n.m.) : Galant = Ch’est mi D’siré, j’bos pas d’eul’camomile, J’préfère les bielles files et j’suis leur bieau bradé (Les Capenoules - Désiré)
2. (adj.): Gaté (ex: enfant gaté) = Vo rojin, ch’t’un tchiot bradé

Brader (v.) : Gâcher = N’bradons rien, faijons du neux avec du viux

Braf’ [braf] (adj.) : Brave = Ch’est ti l’plus braf’!

Braïette (n.f.) : Braguette = Eut’braïette alle est ouverte, t’n’ojieau i va s’involer

Braire (v.) : Pleurer = Ainsi l’aute jour eun’paufe dintelière, in amiclotant sin p’tit
garchon, Qui d’pis trop quarts d’heures n’faijot que d’braire, tachot d’l’indormir par eun’canchon (P’tit Quinquin)

Branque (n.f.) : Branche

Branque eud’thym ! (idiot!)

Brayou (n.m.) : Pleurnichard = Qué brayou, alle n’fait que s’plainte

Brelle (n.f.) : Bon à rien = I’est p’t’ête intelligint, mais au foot ch’eune brelle

Bricoleux (n.m.) : Ouvrier médiocre = Bricoleux du diminche

Brinbezingue (adj.) : Ivre

Briquet (n m. min) : Casse-croûte (sens étendu à la pause cassecroûte) = Pindant l’briquet un galibot, composot assis sur un bos, L’air d’eune musique qu’i sifflotot Ch’étot tellemint bin fabriqué, qu’les mineurs lâchant leurs briquets Comminchotent à’s’mette à’l’danser (Edmond Tanière - La polka du mineur)

Brun ou Brein (n m.):
1. merde = Du brun d’chien
2. Désordre (bordel)= - Qué brun! -- Brein d’jus! -- Quind in jue à cache-cache, sous’l’jupon d’Rosalie Babache Y’a du brun dins’l’ménache, pou’l’bieau cul d’Rosalie Babache (Les Capenoules - Rosalie Babache)

Busier (v.) : penser = Dins s’maison comme li par s’sous l’tierre, alla a avalé d’eul’poussière Ch’est bête, mais il faut y busier., alle est p’t’être silicosée (Edmond Tanière - Eul’pinsionnée)

------------C
Cabaret (n.m.) : Bar café Syn : Estaminet = Philomène, quo qu’elle s’prind dins sin nez, Seule femme d’l’rue qui va au cabaret. (Edmond Tanière - Eune goutte eud’jus)

Cabot (n.m) : Chien Syn : tchien, quien = Ches roquets, ch’est les pires des cabots

Cachaloque (n.m.) :
1. Chiffonnier = “D’min temps, y passot cor’ un cachaloque dins min villach’. In l’intindot v’nir ed’loin avec s’cinchon :
2. Ce dit de quelqu’un qui est mal habillé

Cache (n.f.) : Cage = Tu dis qu’eut’cache, elle est trop petite, et qu’eum’oijieu i’est beaucoup trop gros R’vète Mélanie, dis te causes trops vite, i’a déjà mis s’tchiête entre les barreaux
(Les Capenoules - Min p’ti’ s’rin)

Cacher (v.) : Chercher
Exp. Alle cache à mal (elle ne cherche qu’à faire du mal)
Exp. Vul.: Marie cache à bite (Marie couche toi-là)

Cachifs ou Ca’d’z’iux (n.m.pl.) : Crottes eud’n’euls

Cacoules (n.f. pl.) : Balivernes Syn : Bablutes = T’es qu’un raconteux d’cacoules

Cafouiller (v.) :
1. Se mélanger les pinceaux = J’comprinds rin à’s’que tu cafouille
2. Fouiller Qui qu’ch’est qui est v’nu cafouiller dins min tiroir

Cafouniette
1. héros d’histoires drôles; équivalent de Toto
2. (n.f. par extension): histoire drôle = J’m’in vas vous raconter eune cafouniette.

Cafu (n.f. min.) : ouvrière Syn. : Gaillette

Cahute (n.f.) : Maison Syn : Mason, Majon, Cambuse

Caïelle (n.f.) : Chaise = I faut toudis l’servir, i’a sin cul collé sus l’caïelle

Caillau (n.m.): Cailloux = À force de bouler m’panche su les caillaux Y’a à chertaines places, il m’in manquot un morcieau (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril

Caire voir à Querre

Camomile (n.f.): Camomille = Ch’est mi D’siré, j’sus né à Moulin-Lille. J’eum’fais jamais d’bile
et j’sus toudis bourré Ch’est mi D’siré, j’bos pas d”eul camomile. Euj’préfère les tchiotes files et j’sus leur bieau bradé (Les Capenoules - D’siré)

Campinch’ (n.m.): Camping = Si i fait gris euj’cante, j’sus heureux d’faire du campinch’ (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)

Canchon (n.f.) : Chanson = Quand les ch’ti mis is cantent des canchons Savez vous bin s’qu’is chuchent pour être cochons ? Is boifent des d’mis ! (Les Capenoules - Un bon d’mi)

Candelle (n.f.) : Chandelle = Pour intrer dins chette chappelle, i fallote s’y mette à genoux
Et tenir eune grosse candelle qui n’avot pas d’mêche au bout (Les Capenoules - In arvenint d’eule kermesse)

Canger (v.) : Changer = Canger pour pire, ch’est pas la peine

Canter (v.) : Chanter = Il avot ma foi, un biau filet d’voix, alors ch’est pour cha qui voulut canter. I appris des canchons sur s’n’accordéon, les microssillons cha l’faisot rêver. (Edmond Tanière - Les Tomates)

Capenoule (ext. féminine Capenoullette) : Mauvais garçon ; joyeux drille = Quind les Inglaises elles veutent visiter Lille In débarquant, commencent à’s’faire de’l’bille, Où-est-ce-qu’elles pourront dins toute chette foule, R’luquer à laiche ches fameux Capenoules (Les Capenoules - Les Inglaises)

Capieau (n.m.) : Chapeau = Si te’l’laiches encore sur eul’lit, tin capieau joli, tin capieau joli
Ne’l’laiche pus chez la grosse Marie, Curé d’Saint Louis ( Les Capenoules - L’curé d’Saint Louis)

Carbon (n.m.) : Charbon = In n’peut pas trouver d’eul’farine dins un sac eud’carbon

Carrette (n.f.) : Charrette, automobile = Monsieur l’curé a une carrette, et ses roues pètent sur le gravier. (Les Capenoules - L’curé d’chez nous)
Exp.: Carrette à quiens: Fourrière

Carrier (v.) : Charier, porter, transporter = Té vos s’qui ‘m’imbête, et l’pire dins l’affaire, ch’est d’avoir pris un break pour carrier ét’mère (Simon Colliez - Alle est toudis derrière)

Casaque (n.f.) : Vêtement = Artouner s’casaque

Cassiux ou Cachifs (n.m.) : = Des cassiux ch’est des crottes eud’n’oeul

Cat (n.m.) : Chat = Qui sont heureux les cats, les quiens qui font pipi dans les rues, Qui sont heureux les cats, les quiens qui font pipi n’import’ù (Les Capenoules - Ches cats, ches quiens)

Catoulles (n.f.pl.): Chatouilles = Et timps à timps eul’tchiote garnoulle, alle li faisot des catoulles (Edmond Tanière -Eul’pinsionnée)

Catouiller (v.) : Chatouiller = Min bel ojieau, i veut s’involer, Ô Mélanie j’voudrais te d’minder
Un p’tit logemint pou li s’amuser, mais si te veux qu’i cante i faut l’catouiller (Les Capenoules - Min p’tit s’rin)

Cauchette (n.f.) : Chaussette = V’là qu’attirés par la musique, euch’maîte et l’ingénieur rappliquent Et allez Ho ! sans qu’is ch’espliquent Jettent leurs capotes et leurs musettes, leurs liquettes ainsi qu’leurs barettes Et faire nue-tête des pirelouettes, in pied d’cauchettes (Edmond
Tanière - La polka du mineur)

Caudron (n.m.): Chaudron = Un caudron à frites.

Cauffer (v.): Chauffer

Cueurir [kƒrir] (v.): Courir = Et j’cueurs in’d’sous d’eul’pleuf, quand j’arrif’ j’suis noyé Mais elle est si pressée qu’alle est d’jà partie (Simon Colliez - La course aux caddies)

Cha (pron.ind.) : Ça

Ches (art.pl.): Les

Chelle (s) (pron.dém.): Celle (s)

Cheule (adj. dém.): Cette = Y’a pas eune Louloutte dins cheule ville qui n’connot pas le grind D’siré (Les Capenoules - Désiré)

Chi (adv.) : Ici Syn: Ichi = Alle m’a fait des dettes dins tous ches quate coins du pays Si bin qu’euj’n’ose même pus sortir par chi (Edmond Tanière - Toutes ches femme d’à’s’theure)

Chicon (n.m.) : Endive = D’eul’salat de chicons

Chifflet (n.m.) Sifflet = Trousse tes coulles, et monte à baudet, léve eum’quemiche te verras min chifflet (Le pourri des Capenoules)

Chinq : Cinq = Non te’n’les r’verras pus, les poils eud’min tchiul, je t’t’ai fait des brosses À chinq francs du kilo, cha ch’est du boulot, pour nourrir mes gosses (Les Capenoules - Les p’tits poils du sam’di soir)

Chint : Cent = Un vieux bochu apothicaire, connu là tout l’vieux Lille intier Comme i’étot sociétaire d’eune société d’mal foutus Derrière sin convoi in train braire, j’ai compté plus de deux
chints bochus (Les Capenoules -Ches bochus)

Chirloute (n.f.) : Mauvais café Syn : jus d’cauchettes = D’eul’chirloute, ichi in n’in bot pas
Tire’eul’cul, quind tu bos ch’café là. (Edmond Taniere - Eune goutte eud’jus)

Chirop (n.m.): Sirop = Acaté des bablutes, des coucous fins, du chirop Mais é’m’dit : “ i’n’a trop mais te vos cha s’qu’j’aim’ros “ (Les Capenoules -Ch’est un p’tit arrosoir)

Choler (v.) : Bousculer, chahuter = La cabartière, fais nous crédit, on te paiera tous ça samedi
Si tu ne veux pas payer à boire, on va t’choler dans ton comptoir (Les Capenoules - Pot pourri)

Ch’ti (pron.dém.): Celui, ceux = Tout ch’ti qui pisse, i tient s’biroute dins’main Et les tros quarts du temps, i’s’pisse eune goutte dins’main (Les Capenoules)

Ch’ti mi (n. propre): Habitant du Nord (surtout employé par les non nordistes) = Quind un Ch’ti mi i’est’à l’agonie, savez vous bin che qui li rind la vie? I bot un d’mi (Les Capenoules - Ch’est un bon d’mi)

Chuche (n.f.): boisson = J’avos bonne chuche à la cantine et j’arrostos tous les copains (Les Capenoules - Désiré)

Chucher ](v.) :
1. Sucer = -- Té chuches cor tin pouce à’t’n’âche ! -- Pour plaire à Mélanie, j’li f’ros toutes ches folies, j’li chucheros bin les bouts d’ses dogts d’pied, J’li prêtros m’quemiche pour elle mouquer sin nez (Les Capenoules - Mélanie)
2. Boire = Ti, t’eun’chuches pas qu’des glachons

Chuchette (n.f.): Sucette = Mi, j’bos min café à’l’chuchette

Chuque (n.m.) :
1. sucre = Mi, n’a pas querre chuque blanc
2. Bonbon, friandise = Elle li dijot min narcisse d’main, t’aras du pain d’épice Des chuques à gogo si’qu’t’es sache et’qu’te fais dodo (P’tit Quinquin)

Cinse (n.f.) : Ferme

Cinsier (n.m), :Cinsière (n.f.) : Agriculteur = Ch’cinsier là, in l’vot plus souvint ach’cabaret qu’dins ches camps!”

Cirache (n.m.): Cirage = Eune boit’eud’cirache

Clinche (n.f.) : Clange = Feurmer à clinche

Co (n.m.) : Coq Syn. : Codril = Quind ch’co i cante, ches glaines doifent tertoutes s’taire

Coco (n.m.): Garçon = Ravise eul’coco comme i’est bieau

Cocotte (n.f.): Femme, fille = J’mets comme les cocottes, du rouche à mes ortels (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)

Commincher ou Qu’mincher (v.): Commencer = Ti te qu’minches à m’énerver

Contint (adj.): Content = Tiens voilà Gégène, v’là Gégène qui s’amène, in va chucher un p’tit verre eud’cassis Tiens voilà, Gégène, v’là gégène qui s’amène, toudis contint ch’est un type épatant (Le pot pourri des Capenoules)

Cosse (n.f.) [k‡s]: Chose = Allez fais moi eune babache et pinche à aute cosse (Les Capenoules - Les p’tits poils du sam’di soir)

Coulon (n.m.) : Pigeon = Quo qu’y a plus bieau qu’mes coulons ? Quo qu’y a plus malin qu’mes coulons ? Sur mes épaules is sont tout’l’temps, car mes pigeons ch’est mes infants (Edmond Tanière - Les coulonneux)

Coulonneux (n.) : Colombophile = Les coulonneux quand is parlent de leurs oeufs, les coulonneux is
sont toudis joyeux Les coulonneux les jeunes comme les vieux, les coulonneux ce sont des gins heureux (Edmond Tanière - Les coulonneux)

Coquile (n.f.) : Brioches = Alors serre tes yux, dors min bonhomme, j’vas dire eun’prière à p’tit Jésus, Pou qu’i vienne ichi, pindint tin somme, t’faire rêver qu’j’ai les mains pleines d’écus,
Pou qu’i t’apporte eun’coquile, avec du chirop qui quile Tout l’long d’tin minton, te pourléqueras tros heures du long (P’tit Quiquin)

Cor (adv.) : Encore Syn : incore = J’espère qu’i’m’laissera quind j’ch’rai au paradis Cor v’nir in vacances tout in haut d’min terril (Edmond Tannière- Tout in haut de ch’terril)

Cordeonneux : Joueur d’accordeon = Cordéoneux, mi j’suis toudis joyeux, soir et matin, euj’ fais danser les gins (Raoul de Godewarsvelde - L’cordeonneux)

Coron (n.m. min.) : Maison du mineur ; cité minière = Dins ches coron qué’r’menue ménage, les mineurs viennent d’avoir leurs congés, Prennent leurs valises et partent voyager, à la campagne pou vire leurs parentés. (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)

Couplette (n.f.): Sommet = Du haut d’eum’couplette, j’eum’cros à Chambéry (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)

Courti (n.m.) : Potager = Ch’es glaines, alles s’sont cor sauvées dins ch’courti

Crapé (adj.) : Sale

Cuberlire (n.f.) : Pirouettes Syn: Pirlouette= In avot fait tros quate cuberlires, heureusemint in savot point fait mâ’ (Les Capenoules -Eul’p’tite boteusse)

Cugire (v.) : Choisir = Quind j’cueulle des pronnes, j’cugit ches plus bielles (Merci à thierry pour ce mot)

-----------D

Dache (n.f.): Clou = Eune bottine à daches

Dainne (n.m.): sol = Querre su’l’dainne

Dal (n.m.): Cochon, verrat = Qué dal, ch’ti là!

Dallache (n.m.): Désordre = Quand j’arrive su’ch’parking, comme y’a pas grindmint d’plache J’descend madame à’l’porte, et mi j’cache à’m’garer Eul’jour des promotions i faut vire eul’dallache Ch’est bien pus d’cinq cent mètes avant d’avoir trouver (Simon Colliez - La course aux caddies)

D’dins ou Dedins ou Eud’dins (prép.): Dedans

Débuquer (v.): se sauver = Ch’bétal, i’a débuquer d’vant mi

Décampe (n.m.): Étage = J’d’meure ichi au trosième décampe, viens avec mi, in f’ra un bon r’pas (Les Capenoules - Eul’p’tite boteusse)

Décafoter (v.): fouiller en grattant = Si té veux des viers pou’l’pêque, décafote dins ches tas d’feulles

Dégoter (v.):
1. Trouver = Comme point d’vue, faut vire s’que j’dégote: les bos, les prairies des invirons (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)
2. Surpasser Et in’n’sara jamais dégoter, les gars du Nord et du Pas-de-Calais(Carnaval de Dunkerque)

Dépiauter (v.): enlever la peau = Dépiauter un lapin

Dessaquer (v.): retirer = Cha y’est té t’es dessaqué d’tin lit

Deusse :deux = …j’fais ni eune, ni deusse, j’attrape eum’petite boteusse (Les Capenoules - Eul’p’tite boteusse)

Détouiller ou Détouïer (v.): démêler = Détouiller eune pelotte eud’laine

Dijeux (n.m.): bavard = Grand dijeux, p’tit faiseux

Dijos, Dijot, Dijottent (v.conj.): disais, disait, disaient = Elle li dijot “Min narcisse, d’main t’aras tu pain d’épice” (P’tit Quiquin)

Dins (prép.): Dans

Dinser (v.): Danser = Dinche, min fiux, dinche! T’as des trucs à tin tchiul, te’n’as su’t’minche et du brun dins tes zyux (Les Capenoules - Dinche min fiux, dinche)

Dinseux , Dinseusse (n.): Danseur

Dint (n.f.): Dent = Avoir maux à ches dints

Dintelle (n.f.): Dentelle =Ch’est malheureux pour elle, elle est tell’mint gonflée d’talle Qu’elle pourra pus mette ses blouses in dintelle, sin cordioni’est cassé à moitié (Edmond Tanière - Mélanie)

Dogt [d‡] (n.m.): doigt = Pour plaire à Mélanie, j’li f’ros toutes ches folies J’li chuch’ros bin les bouts d’ses dogts pied J’li prêt’ros m’quemiche pour elle mouquer sin nez (Les Capenoules - Mélanie)

Drache ou Drachée (n.f.): Grosse averse = J’sus tout fraîque, comme chi j’avos archu eune drache su’l’dos

Drèche (n.f.): Garde robe = Alle avot tell’mint d’ropes dins s’drèche, qu’a’n’savot pus l’quelle
cugir (Merci à Thierry pour ce mot)

Drissard , Drissarde (n.): Peureux, peureuse = Tin quien, ch’n’est qu’un drissard !

Drisse (n.f.): Diarrhée = AAAAh! La Pourisse, vas laver tin cul à drisse Car il es pas propre tire-li, car il est pas propre tire-la (Les Capenoules - La Pourisse)
Avoir la drisse au cul (Exp.): Avoir peur

Drôle (adj.ou n.): Bizarre (se dit d’une personne) = Li, ch’t’un drôle!

D’sous ou Eud’sous (prép.):dessous = Eus’bielle rope étot si courte, qu’in y véyot par in d’sous (Les Capenoules - In arvenint d’eul’kermesse)

D’sus ou Eud’sus (prép.):dessus = Ches vielles masons, ch’est comme ches jonnes files, faut toudis
ête eud’sus.

Ducasse (n.f.): Fête forraine = Ch’ti qui va à’l’ducasse, perd eus’place!

Duch’mint (adv.): Doucement = Sur la route de Saint Guin tout duch’mint J’ai rincontrer tros bieaux rogins, tout duch’mint (Les Capenoules)

E
Ébouller (s’) (v.): Commencer = Les danseux s’éboullent à rire, is n’ont point longuemint pour cha
(Les Capenoules - Eul’p’tite boteusse)

Ébrouer (v.): Laver du linge = Ebrouer des loques eud’cul (M. Lateur)

Éfant (n.): Enfant Syn: infant = Ches éfants et pitits éfants d’mineurs Is veulent du schiste dins z’allées d’leu demeure (Simon colliez - Adieu ch’terril d’Rimbert)

Emcheper (s’)(v.): Trébucher en se prenant un pied dans l’autre

Énoquer (s’) ou Étoquer (s’)(v.): S’étouffer = Y a failli s’étoquer avec un oche eud’poulet

Épinoque (n.f.): Épinoche = I’est galbé comme eune épinoque.

Épouvinter (v.): Épouvanter = T’as eune tchiête à épouvinter un mort

Équelle (n.f.): Échelle = Et ch’quévau arrive si fel, qui a monté chinq mètes d’équelle. (Edmont Tanière - Ch’meneux d’quévaux)

Équette (n.f.): Copeau = Pour musicien y’a la Ripette, faisant d’eus’musette pleines d’équettes L’bruit des claquettes, et castagnettes (Edmond Tanière - La polka du mineur)

Esquinter (v.): Abîmer, blesser = Li, ch’est pas l’traval qui va l’esquinter

Eune [ƒn] (adj. num.): Une Eun’femme

Eune sais quo (loc.): Quelque chose = Y’a eune sais quo dins’s’musique que j’ai pas querre

Ête (v.): Être = Ête in nache

Étrot (adj.): Étroit =Un passache étrot

------------F
Faijeux (n.m.): Celui qui fait - Grand dijeux, p’tit faijeux - - Un Faijeux d’embarras

Famile (n.f.): Famille = Dins les familes quand ch’est l’épiphanie, In r’vête ter-tous si l’fève elle est sortie (Les Capenoules - Dins l’pouli à glaines)

Farcé (ête) (part.pas.): Se réveiller en retard = Quand l’velle i prennot eune cuite, l’lendemain i’étot farcé Heureusemint qu’alle les surveillot, qu’alle li préparot sin bout d’lot (Edmond Tanière - Eul’pinsionnée)

Feniête (n.f.): Fenêtre Syn: Ferniête = Et par l’feniête, in étant dins min lit, in t’arvisant, j’ai dit “C’est fini” (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)

Féniesse (n.f.min.): Fenêtre d’aération dans les galeries de mine = Si qu’i’accroches eune féniesse, i’arrache tout dins’vitesse. Quand i sort ch’train d’bâles dehors, pour saquer i ardoup’ d’efforts. (Edmond Tanière - Ch’méneux d’quévaux)

Férale (n.f.): Feraille = Ch’est un p’tit bout d’férale, rond, perché au milieu Avec un numéro tout bête, “232” (Simon Colliez - L’taillette)

Fièfe (n.f.): Fièvre = Vous donnez tant d’mal à’m’tchiête! Ah! J’ai des fièfes (Les Capenoules - Les p’tits poils du sam’di soir)

Fien (n.m.): Fumier = Un tas d’fien

Fier (n.m.): Fer = “ I’m’faudrot un fortifiant, excitant, épatant, ou bien des pillules de fier, pour m’donner du nierf “ (Les Capenoules - Min poreau)

Fieu ou Fiu (n.m.): Fils, garçon = Dinse min fieu dinse ! T’as des trucs à tin tchiul, te n’as su’t’minche et tu’n’as dins tes ziux Dinse, min fieu ! Dinse min fieu dinse ! T’as des trucs à tin tchiul, te n’as su’t’minche et tu’n’as dins tes ziux (Les Capenoules - Dinse min fieu dinse)

File [fil] (n.f.): Fille = À l’âge eud’16 ans, j’allos à l’usine du bieau père Achille Ha mes bons amis! J’min rappellerai toudis: j’filos toutes ches les files au lieu d’filer min fil (Les Capenoules - Charlot l’bochu)

Finquer (v.): Fumer = Finquer comme eune quémininée

Finquère (n.f.): Fumée = L’finquière d’ches usines

Flamind ou Flahute (n.): Flamand = Mi j’cause pas flamind

Foque (adv.): seulement Syn: seul’mint = Mais j’cros bin, qu’ch’est pas fini, ‘l’ carbon ch’est tout note vieI attint foque après nous, les mollettes, les barrous (Edmond Tanière - Les Molettes)
I n’rit foque quand i’s’brûle

Fos [f‡] (n.f.): Fois = Eune fos, j’ai vu p’tit Franços qui mingeot des nox à l’porte du théate I’avot un capieau su’s’tiête eud’vingt centimètes, qu’in n’véyot plus s’tiête (Les Capenoules)

Fouffes (n.f.pl.): Vieux vêtements, chiffons = T’as vu commint t’es arnéqué avec tes fouffes!

Fouir (v.): Bêcher = Fouir sin gardin

Fourbi (n.m.): Désorde
- Qué Fourbi d’arape y a incore là-d’dins
- “ Pas d’chichi “, que j’li dis, elle a eu tout min fourbi (Les Capenoules - Ch’est un p’tit arrosoir)

Franços (n.prop.): François = Un bieau soir eune grand’maldresse, m’dit : “ Monsieur Franços, euj’cros bin j’ai des faiblesses, j’ai des pointes dins l’dos “ (Les Capenoules - Min poreau)

Fraîque (adj.) : Mouillé, humide = Chi les femmes pissotent du vinaigre, et quioent du poif tout
moulu, In sait bien qu’i’s’rot toudis fraique, eul’cresson qui pousse à leur cul (Les Capenoules)

Fréquenter (v.): Être fiancé = Si te fréquentes avec mi, j’ataquat’rai des bieaux soulis (Les
Capenoules - Sin pid)

Fricasse (n.f.): Fricassée = D’ù qu’is sont, les Sainte Barbe et les ducasses Les fêtes eud’familes, les guinches et les fricasses (Simon Colliez - D’ù qu’is sont)

Frod [fr‡] (n.m. et adj.): Froid = Visse ch’elle-là’l ! Alle a pas frod à sin cul !

Frodure (n.f.): Froidure = Eune froudure eud’diape

Fromache (n.m.): Fromage = Du fromache puant

Fû (n.m.): Feu = Y’avot eune négresse qui mingeot du fû, et elle quiot des braisses par l’tro d’sins cul (Les Capenoules)

----------------G
Gaillette ou Gaïette (n.f.min.):
1. Morceau de charbon = Mi noir comme eune gaillette et plein d’graisse ‘d’barroux, J’te prêtros bien m’liquette pour t’imbrasser jusqu’à tin cou (Edmond Tanière - M’lampiste)
2. Fille qui trie le charbon

Gaillolle ou Gaïolle (n.f.): cage, prison (par extension) = Eut’gaillolle alle est ouverte tin monieau i va s’involer

Gale (n.f.): Cal aux mains = In ravissant tes gales, in peut pas dire qu’t’a travaillé grindmint

Galibot (n.m.min): Jeune ouvrier mineur = Pindant l’briquet un galibot,composot assis sur un bos,
L’air d’eune musique qu’i sifflotot Ch’étot tellemint bin fabriqué, qu’les mineurs lâchant leurs
briquets Comminssotent à’s’mette à’l’danser (Edmond Tanière - La polka du mineur)

Gamelle(n.f.): Bouche, gueule = Alle a eune rud’gamelle ch’elle là’le

Gampe [g†p] (n.f.): Jambe = Et va laver tes gampes et n’oublie pas tin cu à’l’pompe, Curé d’St
Louis! (Les Capenoules - L’curé d’St Louis)

Garchon (n.m.): Garçon = Si j’avos su, j’aros resté garchon (Raoul de Godewarsvelde)

Gardin (n.m.): Jardin = - Mi j’habite à gardin-cour (ou Gardincourt)-- Mi, les arrosoirs et les p’tits gardins faudrot qu’j’aime Mi, faudrot pas m’prinde pour eune quincallerie que j’i dis (Les
Capenoules - Ch’est un p’tit arrosoir)

Gargotte (n.f.): Cuisine = Su min feu d’bos, j’fais tout’m’gargotte: viandox, pommes-tierre frites, morceaux’d’lard (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)

Gins (n.): Gens = Te diras bonjour à mes gins

Glaine (n.f.): Poule = - I’n’faut pas qu’ches glaines is cantent pus fort que’ch’co-- Ringez vos glaines, j’lache mes cos

G’niève ou G’nief’ (n.m.): Genièvre = Contre les microbes, elle prind d’eul’garantie,In avalant du g’nief’ tous les matins (Raoul - Si j’avos su j’aros resté garchon)

Gnognotte (n.f.):
1. chose sans importance = Tout cha ch’est d’eul’gnognotte
2. Simple d’esprit, faible = Laiche le, ch’est eune gnognotte

Gougoutte (n.f.enf.): Sein Syn: Tototte = Dans ton corsage Louloute, j’y vois de grosses gougouttes. Ch’est fait pour eul’plaisir, faut pas laisser moisir ! Et tu vois bien Louloutte, ton coeur bat la déroute. Laisse le et cha s’pass’ra si tu veux bien qu’on joue à cha ! (La Kermesse du Nord)

Goulaffe (n.m.): Gourmand = Ch’t’un rude goulaffe, i’a pris tros fos d’eul tarte à libouli

Grind (e) (adj.): Grand (e) = I’est grind comme un ape.

Grindmint (add.): Beaucoup = Y a grind’mint d’gins qui disent : “ j’ai eune femme, què tableau
Ch’est pire qu’eune anamite, alle a un vinte comme un tonnieau (Edmond Tanière - Mélanie)

Guernoulle ou Garnoulle (n.f.): Grenouille =Et timps à timps eul’tchiote garnoulle, alle li faisot des catoulles (Edmond Tanière - L’pinsionnée)

Guiffe (n.f.): Figure =Fais gaffe à’t’guiffe

Guince (n.f.): Saoulerie Syn: Biture = Quand euj’serai dins ch’trou vous f’rez guince un bon coup
(Simon Colliez - À l’’inter’mint d’Baptisse)

G’va [gv„] ou G’vau [gv‡] (n.m.): Cheval Syn: Quéva, Quévau, Bidet, Bourrin = Min frère i’étot vétériniare, i soufflait dins’ch’trou cul des g’vaux Avec un petit tube in verre, pou les rinde plus gros (Les Capenoules)


---------------H
Habile! (Exp.): Vite!

Haïure ou Hayure (n.f.): Haie = Par ch’tro eud’l’haïure qui’est là trou la la (Les Capenoules)

Halau (n.m.): Saule = Au bord de l’ieau, y’a toudis des halaux

Hercher (v.): Herser

Herpe (n.f.): Herbe = D’l’herpe à vaque

Heureusemint (adv.): Heureusement = Heureusemint, qu’dins chaque maison d’eul’rue, Él’caf’tière, alle est toudis su’ch’fû

Heunnête (adj.): Honnête = A ch’ti qui dit dins’l’Nord, i pleut sans arrêt Dis surtoutqu’i a pas tort, essaie d’i rap’ler Dins sin coin quand cha quêt, i faut ête heunnête I sont ravitaillés avec des barquettes (Simon Colliez - Dins l’Nord et Pas-d’calais)

Huche (n.f.): Porte

----------------I
I [i] (pron. pers.): il ou lui

Ichi (adv.): Ici Syn: Chi = R’vétiez t’ichi chette cavalcade! Eud’rigoler euj’n’in pouvot pus
(Les Capenoules - Ches bochus)

Ieau (n.f.): Eau = Elle criot “R’vétiez ch’tableau! Peint à l’ieau! Comme i’est bieau!” (Les Capenoules - Min poreau)

Imballer (s’) (v.): S’emballe = Quind j’l’attelle su min train d’balles, sitôt Hue! V’là qui s’imballe (Edmond Tanière - Ch’meneux d’quévaux)

Imberdouiller (v.): Salir =D’ù ch’est t’as core traîné pou ête imberdouillé comme cha

Imbrasser (v.): Embrasser = Ch’est un vrai cannibal, s’n’haleine alle pue l’Maroille Quind euj’l’imbrasse, euj’diros vraimint qu’euj’mets m’bouque au cul d’un lapin (Les Capenoules - Mélanie)

Impêcher (v.): Empêcher = La pauf’file un peu surprise, n’a pas eu l’timps d’l’impêcher À’ch’t’heure qu’l’habitude est prise, alle fait pus que bertonner (Les Capenoules - Les filles de St
Sauveurs)

In : En

In (pron. indéfini): On

Indoulle (n.f.): Andouille = Eune fos j’ai vu Titine au marché aux pichons Elle aquatot d’indoulle et du fromache puant (Le pot pourri des Capenoules)

Indrot (n.m.): = Eune maille à l’indrot, eune maille in l’invers

Infant (n.): Enfant Syn: Éfant = Mais les infants is n’ont jamais l’courrone Ch’est les parints qui r’montent toudis su’l’trône (Les Capenoules - Dins l’pouli à glaines)

Infinquer (v.): Enfumer = Tes cigares is nous infinquent

Ingamper (v.): Enjamber = Dins l’rue d’Wazemmes que l’on ingampe, Célina elle me dit tout
bas “J’d’meure ichi à’l’trosième décampe, viens avec mi, in f’ra un bon r’pas” (Les Capenoules - Eul’petite boteusse)

Inglais , Inglaise (n.): Anglais, Anglaise = Quind les Inglaises elles débarquent à Boulogne, eul’première chose qu’elles vont vire ches l’colonne Avec un grand Napoléon in pierre qui monte toudis sin cul à L’Ingleterre (Les Capenoules - Quind les Inglaises)

Ingleterre (n.propre): Angleterre = In Ingleterre, cha s’fait par terre, in Italie cha s’fait dins lit Et chez en France, in fait cha en cadence (Le pot pourri des Capenoules)

Inlacer (v.): Enlacer = Is s’in vont s’inlaçant ch’disant des balivernes, Tout en s’imbrassant dins ches blés, dins ch’luzerne (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)

Insev’lir (v.): Ensevelir

Insimp’ […s…p] ou […s..] (adv.): Ensemble = Et sin pid ‘allot insimp’, et insimp’ i’allot sin pid (Les Capenoules - Sin pid)

Interr’mint (n.m.): Enterrement = Quind l’président i mourira, in ira tous à’s’n’interr’mint, Avec’eus’biroute dins’main, et in f’ra braire nos biroutes… (Les Capenoules - L’société des grosses biroutes)

Intindre (v.):Entendre = Oh mais dis don! Vous avez intindu Doudou, ch’qu’elle a dit cette voleuse d’hommes? (Les Capenoules - Les p’tits poils du sam’di soir)

Intrer (v.): Entrer

Invers (n.m.): Envers = Si t’as t’quemiche à l’invers, t’archevras un affront dins l’journée

Invie (n.f.): Envie = I vaut miux faire invie qu’pitié

Inviron (adv.): Environ

Invirons (n.m.pl.): Environs = Dins z’invirons, j’connos point sin nom

Is [i] (pron. pers.) :
1. ils = Tous les ans l’jour d’s’n’anniversaire, j’li pais des roses, ch’est les fleurs qu’elle préfère A mes copains d’traval quand j’leur dis cha, is’n’comprennent pas, is n’ont jamais vu cha (Simon Colliez - Parait qu’ch’est rare)
2. elles = Toutes les femmes, is putent, y a qu’les hommes qui sintent bon (Carnaval de Dunkerque)


------------------J
Jatte (n.f.): Goutte, verre = C’est eune jatte eud’bière Chérie! Ch’est eune bonne bière qui
nous rind la vie! Ch’est eune bonne bière qui nous met tous in train! (Les Capenoules - Ch’est un bon d’mi)

Javelot (n.m.): Jeux traditionnel du Nord (pour plus de renseignements voir perso.wanadoo.fr/philippe.plouviez/javelot.htm

Javeloteux (n.m.): Joueur de javelot

Ju (n.m.): Jeu = - Un ju d’carte -- Commint qu’cha va tin ju?

Juer (v.): Jouer = Mais ch’t’un canard, si té trompe eud’bouton quand t’chest qu’té jues d’l’acccordéon (Emond Tanière - L’bouton d’laccordéon)

Juet (n.m.): Jouet = Dans l’temps ch’étot romantique, fallot rin pou s’amuser Y avot nin d’électronique, in fabriquot ses juets (Edmond Tanière - Alle juot alle guise)

Jus (n.m.): Café = - Eune goutte eud’jus -- Du jus d’cauchette


----------------K
Kermesse (n.f): Foire Syn: Ducasse = Quind les ch’ti mis is s’in vont d’eul kermesse, savez-vous bien qu’ils préfèrent aux bielles fesses? Ch’est un bon d’mi ! (Les Capenoules - Ch’est un bon d’mi)

Keuche (n.f): chaussette = Pour plaire à Philomène, j’li f’ros tous cheu’ qu’elle aime Je l’aid’ros bin à récurer sin nez J’li prêt’ros mes keuches pour elle faire sin café (Les Capenoules - Pour plaire à Mélanie)


----------------L
Laicher (v.): Laisser = Si te laiches tes affaires su’l’lit, Curé d’St Louis, Curé d’St Louis Si te laiches tes affaires su’l’lit, de la Grosse Marie In va croire qu’t’y étos aussi, Curé d’St Louis….(Les Capenoules - L’curé d’St Louis)

Leu, Leux (adj.poss.): Leur, leurs (voir aussi Lu)= Tous les jours, les femmes dins ches corons
Chacun leu tour, ch’invite à leu maison (Edmond Tanière - Eune goutte eud’jus)

Leurmière (n.f.): Lumière = V’là qu’é’m dit in soufflant sur l’leurmière: “Meurs avec mi jusqu’à d’main matin” (Les Capenoules - Eul’p’titeboteusse)

Li (pron.): Lui = Elle s’appelle Françoise, c’est une Lilloise, elle parle drôlement elle “mi” pour moi, “li” pour lui, “ti” pour toi Son accent m’affole, j’vous donne ma parole, elle fait de moi ce
qu’elle veut de moi avec son patois (Les Capenoules - Françoise)

Lite (n.m.): Litre = Et j’ai monté trente-cinq lites eud’pinard, pour mi chucher in père peinard (Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)

Loque (n.f.):
1. Chiffon = Y’a à chertaines places, il m’in manquot un morcieau J’ai mis un bout d’loque, j’sus pas prét d’ête guéri.
2. Vêtement = Y’a queq’cosse qu’i ne va pas, j’sus pas bins dins mes loques

Louchet (n.m.): Bêche = I fouit tel’mint vite, qu’i’est obligé d’trimper sin louchet dins l’ieau pour l’arfroidir

Louloutte (n.f.): Femme = Quand un Ch’ti mi s’a fait mouquer s’louloutte, savez vous bin qu’i’n’brait même pas eune goutte ! I bot un d’mi ! (Les Capenoules - Ch’est un bon d’mi)

Loupe (n.f.): Lèvre = Ses nasses is quettent sus ses loupes

Loutte (n.): Enfant = I’n’savot pas commint faire, alors il a inl’vé s’casquette Et il m’a dit: “Tiens min Loutte, garde le, ch’étot s’taillette” (Simon colliez-l’Taillette)

Lu, Lus ou Lux (adj.poss.): Leur, leurs (voir aussi Leu) = À parler de lux misères et d’lux malheurs
Cha leur arrivif’ souvint d’oublier l’heure Et quand lu bonhomme, i rinte à midi Ch’dîner, i’est pas prêt, y’a rien d’cuit (Simon colliez-Et bla bla bla)

----------------M

Mâ’ [m„] ou Mau (x) : Mal = - In avot fait tros quate culberlires, heureusemint in savot point
fait mâ’ (Les Capenoules -Eul’p’tite boteusse)- - I a eu bien du mau à grandir

Maboule (n.m.): sot, imbécile = Arriver comme un maboule

Machon (n.m.): Maçon = Et s’mère a dû li dire “ Qui ta fait cha Lison?” Elise a dû li dire “Ch’est l’garchn du machon!” (Les Capenoules - La Pourisse)

Machuquer ou Machucrer (v.): Abîmer = Tes peimmes-tierre sont toutes machuquées

Maclotte (n.f.): grumeau = Sin libouli i’est plein d’maclotte

Maguet (n.m.):
1. bouc = Puer comme un maguet
2. Gaillard (par extension) Ch’t’un rude maguet, ch’ti là!

Maguette (n.f.): Chêvre = Rosalie, elle mont’à carrette, elle dit “ Hue ! “, à ches deux maguettes
Ches maguettes ont tellemint couru, qu’Rosalie, all’a qué sur sin cul (Les Capenoules - Rosalie Babache)

Maîte (n.m.): Maître = In poulailler sans co, ch’est eune mason sans maîte

Majon (n.f.): Maison Syn: Mason = Te f’rais mieux d’rintrer à’t’majon (Les Capenoules - Les p’tits poils du sam’di soir)

Malat’ (adj.): Malade = I n’in mourra des pus malat’ équ’ti

Maldresse (n.f.): Malade = Un bieau soir eune grand’maldresse md’it “Monsieur Franços, Euj cros bin qu’j’ai des faiblesses, j’ai des pointes dins l’dos” (Les Capenoules - Min poreau)

Mape (n.f.): Bille = Juer à mapes

Mariache (n.m.): Mariage = Quind l’président, is’marira, in ira tous à sin mariache avec eune
boit’eud cirache. Et in’i astiqu’ra s’biroute….(Les Capenoules - L’société des grosses biroutes)

Marrone (n.f.): Culotte, pantalon = - Si ma tante avot des maronnes, in l’appellerot mon onque
- Elles n’ont pas cha in Ingleterre, ch’est pour cha qu’elles viennent vire chez nous Si dins l’marrones du légionnaire, ‘y a du boudin au garde à vous (Les Capenoules - Quind les Inglaises)

Mate (adj.): Fatigué = J’sus mate d’eul’ratinte tous les soirs

Médalle (n.f.): Médaille = Quind je suis r’venu à Moulin-Lille, j’avos l’médalle in chocolat Ch’étot que dalle pou les bielles files, elles préférotent de vrais soldats (Les Capenoules - Désiré)

Meilleux (adj.): Meilleur = In pinse toudis qu’i fait meilleux à’l’mason d’un aute qu’à’l’sienne

Mélie (n.prop.): Diminutif pour Amélie = Allez Mélie, arversez me eune tasse, intique, intasse et t’occupe point de’ch’ti qui passe (Edmond Tanière - Eune goutte eud’jus)

Ménache (n.m.): Ménage = R’vête min bieau p’tit s’rin, dins ta cach’ i’s’ra fin bénache Ouf’ à min p’tit s’rin, avec ti i f’ra bon ménache (Les Capenoules - Min p’tit s’rin)

Meneux (n.): Conducteur = S’n’est pas toudis rigolo d’ête meneux d’quévaux (Edmond Tanière - Ch’méneux d’quévaux)

Méquenne (n.f.): Jeune femme = L’aute’semaine eune bielle méquenne, v’not dins min gardin Vire un poreau phénomène dont j’parlos souvint (Les Capenoules - Min poreau)

Mète (n.m.): Mètre = Un mète eud’bière.

Mette (v.): Mettre = In n’peut pas s’mette dins l’idée cj’ou q’ch’est d’aller mener ch’bidet (Edmond Tanière - Ch’meneux d’quévaux)

Metteux d’fû (exp.): celui qui sème la zizanie Syn: metteux d’imbroulles

Mi (pron. pers.): Moi Syn.: Mi’z’aute = Elle parle drolement, elle dit “Mi’ pour moi, “Li” pour lui, “Ti” pour toi… (Les Capenoules - Françoise)

Mi : traduit une négation Syn.: Nin = Ch’est mi graf”!

Mier (v.): Manger = ‘Cré chameau, t’a mié tout ch’burre

Miler (v.): Surveiller, guêter =Quand après min poste j’allos t’artrouver, ét’mère elle étot là à
nous miler (Simon Colliez - Alle est toudis derrière)

Min (adj. poss.): Mon

Minger (v.): Manger Syn.: Mier = Elle avot des crottes dedins sin nez, ch’étot pou ti’z’aute
Par eus’bouque, elle les avot minger! (Les Capenoules)

Misérape [mizerap] (n.m. et adj): Misérable = - Ch’est ti pas misérape - Eune famille eud’misérapes n’airiant pus rin pou s’cauffer Un soir is’ont quié su’l’tape pou s’cauffer à la fumée (Les Capenoules vous saluent bien)

Mitant (n.f.): Moitié = - Min camarat’, ch’est pas l’mitant d’eune-- D’ù qu’j’avos les ziux et l’esprit, quand j’ai pris cheulle que j’ai pour fème Elle est plus haute qu’un peuplier, mince, effilée comme eune aiguille Pour l’jolité, elle peut briller au mitant des plus moches de Lille
(Les Capenoules - L’planque à pain)

Mi’z’aute (pron. pers.): Moi Syn.: Mi = Touche pas! Ch’t’à mi’z’aute!

À mon (pré.): Chez = À peine que s’n’homme, i’a tourné l’coin d’eul’rue Qu’à mon Simone, in bot eune goutte eud’jus (Edmond Tanière - Eune goutte eud’jus)

À’s’mote ou À’s’mode (Exp.):
1. À son avis = À vot mote si in mettot, comme gors lot, eune auto, ou bien eun chambre à coucher, ou une salle à minger (Les Capenoule - Min Poreau)
2. À sa manière = Fais le à’t’mote!

Monieau (n.m.): Moineau Syn.: Mouchon = Y’étot guère pus gros qu’un monieau

Mort’z’if ou morziv (adj.): Ivre mort = I pos pus parler i’est morzif

Mouchon (n.m.): Moineau Syn.: Monieau = Ét’file, alle minge comme un mouchon

Moule (adj.): Mal dégourdi = J’pinse à ti quand j’minge des moules (M. Lateur)

Moulinache (n.m.min.): Puits de mine (Ascenseurs)= Mais j’cros bin, qu’ch’est pas fini, ‘l’ carbon ch’est tout note vie I attint foque après nous, des mollettes, des barrous ‘L’souffrance, ‘l’faim, ‘l’chomage, ça sera bin vite oublié In rouvrira tous ches moulinaches. In sera fier ‘d’dévaler. (Edmond Tanière - Les Molettes)

Mouque ou Mouc (n.f.): Mouche = Eune mouqu’à brun

Mouquer (v.): Moucher = Mouque tin nez, y’a du brun à’t bottine

Mouquet (n.m.): Épervier

Mouron (s’faire du) (exp.): Se faire des soucis

Mucher (v.): Cacher = - Muche tin cul, v’là l’garte! - Arvéte à’ch’t’heure ! V’là ch’perchepteur !
Muche tes p’tits des sous, ferme tin verrou, ch’est un filou (Les Capenoules - Dinse min fieu, dinse)

Murelle (n.f.): Giroflée = - Mi j’ai des murelles plein min gardin

Musi (adj.): Moisi = Du pain musi


----------------------N
Être in Nache (exp.): Être en nage = Quand un ch’timi i’est in nache, pour s’ardonner du courache
I bot un d’mi, i bot un d’mi (Simon Colliez - I bot un d’mi)

Nasier (n.m.): Ce dit de quelqu’un qui a le nez qui coule = Va-t-in t’mouquer, nasier va!

Nasse (n.f.): Morve

Négresse (n.f.): poële à charbon = Y avot eune négresse qui mangeot du fû, et elle quiot des
braissent par’l’trou d’sins cul (Les Capenoules)

Neiche (n.f.): Neige = - Quind l’neiche alle reste, in dit qu’in attind d’l’aute -- Si ch’temps là i continue ! Y aura d’eul’neich’ au trou d’sin cul! (Les Capenoules)

Nierf (n.m.) [njér]: Nerf = “I’m’faudrot un fortifiant, excitant, épatant, Ou bien des pillule de fier pour m’donner du nierf” (Les Capenoules - Min poreau)

N’import’ù (loc.): N’importe où = Qui sont heureux ches cats, ches quiens qui font pipi dins les
rues Qui sont heureux ches cats, ches quiens qui font pipi n’import’ù

Nin: traduit une négation Syn.: Mi = Dans l’temps ch’étot romantique, fallot rin pou s’amuser Y avot nin d’électronique, in fabriquot ses juets (Edmond Tanière - Alle juto àl’guise)

Noïer (v.)[noje]: Noyer = Cha queillot comme al’gravelote, in étot noïé

Nou, Nous (adj.poss.): Notre, nos = - T’étos là comme eune montagne bien à plache Té faisos parti éd’nou paysache (Simon Colliez - Adieu ch’terril d’Rimbert)- Nous terrils, nous mollettes, dis d’ù qu’is sont (Simon Colliez - D’ù qu’is sont)

Nox (n.f.) [no]: Noix = Eune fos, j’ai vu p’tit Franços qui mingeot des nox à l’porte du théate
I’avot un capieau su’s’tiête eud’vingt centimètes, qu’in n’véyot plus s’tiête (Les Capenoules)
Go to the top of the page
 
+ 

  
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 25 04 2024 à 15:54