TURBIER x DEBAEREMACKER, Lillers |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
TURBIER x DEBAEREMACKER, Lillers |
22/11/2016 à 15:39
Message
#1
|
|
Expert Groupe : Érudit Messages : 3 839 Inscrit : 13/02/2006 Lieu : Phoenix, Arizona Membre no 1 167 Logiciel: Aucun de précis |
Bonsoir,
Le couple Jacques TURBIER et Louise DEBAEREMACKER (BAREMAKER, BOREMOCQ) émigre de Oudenaarde à Lillers après leur mariage le 8 Décembre 1716 - un voyage de près de 100km. L'acte de mariage semble donner un mariage fait très vite, et comme il n'y a pas de porteurs du nom TURBIER à Oudenaarde, mais qu'il y avait une place forte militaire, on peut présumer qu'il était soldat et qu'il a du se marier sans délai quand son régiment a quitté les lieux. Je coince sur l'écriture dans la seconde partie de l'acte de mariage qui contient les mots "scandale", "dispense de temps et de bans" et aussi une mention d'un enfant. Est-ce quelqu'un pourrait m'aider à reconstruire l'acte pour confirmer qu'il y a bien mention d'un enfant nommé "Albin" et peut être une mention d'origine pour le père ? Merci d'avance. Pierre Leupegem - Mariage le 8 Décembre 1716 1716 - 8a xbris contraxerunt matrimonium in facie ecclesia Jacobus TURBIEN et Ludovica DE BAREMAKER dispensatum fuit in bannis et tempore clauso, testibus Henrico (NAULLES?) et Joannus DE POTTER alysis et me pastore assistente F. WERSTRYDEN, abdurerat filium a (deruo?) paterna reliquit episcopii penitiam ab scandalum (datrium?) in mea dispentione (iussi?) illes (osterne?) (duus?) (candelas?) Albus (qua) (__) (__) ___ ___ ___ toto (tempore?) (misse) et (publici ?) (peti___) ____ est Archives Royales de Belgique Provincie Oost-Vlaanderen. Arrondissement Oudenaarde Leupegem (Oudenaarde), parochie Sint-Amandus Parochieregisters. Huwelijksakten 24/11/1705 - 24/01/1750 Cote: 0900_000_00253_000_0_0107_r Vue 50/86 search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0517_109887_108684_DUT/inventarisnr/I1098871086841607/level/file/scan-index/50/foto/517_0900_000_00253_000_0_0106_r (IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/uploads/1478293709/gallery_1167_3_11535.jpg) Ce message a été modifié par dlarchet - 25/08/2017 à 22:45. |
|
|
22/11/2016 à 18:51
Message
#2
|
|
Expert Groupe : Bienfaiteur Messages : 4 140 Inscrit : 04/10/2005 Lieu : Paris Membre no 236 Logiciel: Heredis |
Bonsoir à tous,
Bonsoir Pierre, je n'ai pas pu comprendre cet acte mais pour "abdurerat filium a (deruo?) paterna" je lis abduxerat filium a devio paterna et pour "in mea dispentione (iussi?) " je dirais : in mea discretione jussi (vient du verbe jubeo) J'ai pourtant le Gaffiot sous les yeux mais ça ne m'aide pas beaucoup ! J'espère que les latinistes pourront vous aider. Amicalement Marcelle |
|
|
22/11/2016 à 20:20
Message
#3
|
|
Expert Groupe : Érudit Messages : 3 839 Inscrit : 13/02/2006 Lieu : Phoenix, Arizona Membre no 1 167 Logiciel: Aucun de précis |
je n'ai pas pu comprendre cet acte mais pour "abdurerat filium a (deruo?) paterna" je lis abduxerat filium a devio paterna Marcelle, et pour "in mea dispentione (iussi?) " je dirais : in mea discretione jussi (vient du verbe jubeo) Un grand merci pour avoir débloqué ces lignes de latin ... (IMG:style_emoticons/default/nickel.gif) On avance, mais la fin de l'acte reste encore incompréhensible pour l'instant. Leupegem - Mariage le 8 Décembre 1716 1716 - 8a xbris contraxerunt matrimonium --> le 8 Décembre ont contracté mariage in facie ecclesia Jacobus --> en face de l'église, Jacques TURBIEN et Ludovica DE BAREMAKER --> TURBIER et Louise DEBAEREMACKER dispensatum fuit in bannis et tempore --> ayant dispense des bans et de la clause du temps clauso, testibus Henrico (NAULLES?) --> les témoins furent Henri [?????] et Joannus DE POTTER alysis et me --> et Jean DE POTTER, et autres, et moi pastore assistente F. WERSTRYDEN, --> curé F. Werstryden abdurerat filium a devio paterna --> peut-être de "obduro" = tenir --> Reconnaissant? tenant? --> "a devio paterna" le fils issu de sa "paternité" "dévoyée, hors du droit chemin" reliquit episcopiis penitiam ab scandalum --> "epicopiis penitiam" pour "episcopiis penitentiam" --> pour pénitance ? --> "ab scandalum datum" -> au vu du scandale datum in mea discretione jussi --> j'ai, de par ma discrétion, ordonné qu'ils ... illes (osterne?) (duus?) (candelas?) Albus (qual) --> est-ce "duas candelas albas" pour deux cierges blancs? (__) (__) ___ ___ ___ toto tempore misse et (publici ?) (peti___) ____ est La chasse aux mots latins reste ouverte. Merci d'avance pour toutes contributions et idées sur le reste du texte. Pierre Ce message a été modifié par proussel - 24/11/2016 à 16:09. |
|
|
23/11/2016 à 19:15
Message
#4
|
|
Expert Groupe : Érudit Messages : 3 839 Inscrit : 13/02/2006 Lieu : Phoenix, Arizona Membre no 1 167 Logiciel: Aucun de précis |
je n'ai pas pu comprendre cet acte mais pour "abdurerat filium a (deruo?) paterna" je lis abduxerat filium a devio paterna Bonsoir, et pour "in mea dispentione (iussi?) " je dirais : in mea discretione jussi (vient du verbe jubeo) Avec quelques heures passées sur le dictionnaire Gaffiot en ligne, et plusieurs outils de traduction, j'ai fait peut être resserré le sens du texte, mais il manque quelques mots. Si quelqu'un a des corrections ou compléments, c'est bienvenu - les mots incompris/illisibles sont en rouge Merci d'avance (IMG:style_emoticons/default/rolleyes.gif) abduxerat filium a (devio, deruo, derivo) paterna -- (abduxerat -> plus parfait de "abduco", prendre, tenir, enlever) - il avait reconnu le fils dont il est le père reliquit episcopiis poenitiam - il est redevable de punition par les évêques ab scandalum datum - pour le scandale donné (dont il est responsable) in mea discretione, jussi illes (osterne) duas candelas albas - j'ai, de par ma discrétion, commandé qu'ils (brulent) deux cierges blancs quale (posui?) a ante (m___ faciem?) coiois toto tempore misse -- (coeo = assembler, toto = tous) - de sorte qu'ils (tiennent? posent?) devant (la figure, en face) de tous ceux assemblés à la messe et (publicer) p(oeni)tierunt vitium ite. - et feront publiquement pénitence de leur péché (vice) Ce message a été modifié par proussel - 24/11/2016 à 16:51. |
|
|
26/11/2016 à 10:11
Message
#5
|
|
Expert Groupe : Membre + Messages : 1 339 Inscrit : 03/04/2011 Membre no 13 493 Logiciel: Aucun de précis |
Bonjour Marcelle, bonjour Pierre, bonjour à tous.
Je crois avoir réussi à tout lire : Octava decembris contraxerunt matrimonium in facie Ecclesiæ Jacobus TURBIEN et Ludovica DE BAREMAKER. Dispensatum fuit in bannis et tempore clauso, testibus Henrico NAULLES et Joanna [ou Joanne, il y a une rature fâcheuse] DE POTTER aliisque et me pastore assistente. J. VESTRYDEN. Abduxerat filiam a domo paterna, reliquit episcopus penitentiam ob scandalum datum in mea discretione. Iussi illos offerre duas candelas albas quas posui ante mensam communionis toto tempore missæ, et publice petierunt veniam etc. Traduction : « Le 8 de décembre, ont contracté mariage en face de l’Église Jacques TURBIEN et Louise DE BAREMAKER. Il y eut dispense des bans et de temps prohibé [mariage prohibé pendant l’Avent, sauf dispense], avec pour témoins Henri NAULLES et Jeanne [ou Jean] DE POTTER et d’autres ainsi que moi, pasteur assistant. J. VERSTRYDEN. Il avait enlevé la fille de la maison de son père ; l’évêque a laissé à ma discrétion la pénitence [qu’ils auront à accomplir] en raison du scandale qu’ils ont donné. Je leur ai ordonné d’offrir deux chandelles blanches, que j’ai posées devant la table de communion pendant tout le temps de la messe, et ils ont publiquement demandé pardon, etc. » Quel acte intéressant ! Le scandale était donc un rapt de jouvencelle, et finalement, le curé est indulgent et les coupables semblent s’en être tirés à bon compte (je m’attendais à ce qu’ils se retrouvent avec des jeûnes, des pèlerinages ou autres joyeusetés à accomplir ; peut-être que les cierges en question étaient assez chers pour que la pénitence parût suffisante...). Amicalement. Damien |
|
|
26/11/2016 à 11:38
Message
#6
|
|
Expert Groupe : Bienfaiteur Messages : 4 140 Inscrit : 04/10/2005 Lieu : Paris Membre no 236 Logiciel: Heredis |
Bonjour à tous,
Bonjour Damien, Bonjour Pierre, Un grand merci à vous pour ces transcription et traduction, même si cet acte n'est pas de mes ancêtres, mais la curiosité .... Le Gaffiot ne suffit pas quand on ne sait pas lire (et même quand on sait, mon latin est bien loin et n'a pas duré longtemps, il me reste le dictionnaire et un précis de grammaire niveau 3ème !!!!) Cordialement Marcelle |
|
|
26/11/2016 à 16:39
Message
#7
|
|
Expert Groupe : Érudit Messages : 3 839 Inscrit : 13/02/2006 Lieu : Phoenix, Arizona Membre no 1 167 Logiciel: Aucun de précis |
« Le 8 de décembre, ont contracté mariage en face de l’Église Jacques TURBIEN et Louise DE BAREMAKER. Il y eut dispense des bans et de temps prohibé [mariage prohibé pendant l’Avent, sauf dispense], avec pour témoins Henri NAULLES et Jeanne [ou Jean] DE POTTER et d’autres ainsi que moi, pasteur assistant. J. VERSTRYDEN. Bonsoir Damien, Bonsoir Marcelle, Il avait enlevé la fille de la maison de son père ; l’évêque a laissé à ma discrétion la pénitence [qu’ils auront à accomplir] en raison du scandale qu’ils ont donné. Je leur ai ordonné d’offrir deux chandelles blanches, que j’ai posées devant la table de communion pendant tout le temps de la messe, et ils ont publiquement demandé pardon, etc. » Merci Damien pour cette traduction latine (IMG:style_emoticons/default/nickel.gif) Je me suis bagarré avec le "abduxerat" qui veut principallement dire "enlever, kidnapper", mais je n'arrivais pas à construire une phrase logique ... Donc merci d'avoir remis de l'ordre dans la traduction et dans l'histoire - car à par les deux cierges, j'étais loin du résultat (IMG:style_emoticons/default/wiseman.gif) Pour épicer l'histoire, je ne trouve aucun indice justifiant la présence de Jacques TURBIER à Oudenaarde puis de retour comme boucher à Lillers, où on ne lui trouve aucun lien de famille directe, sauf que les trois soeurs TURBIER, cabaretières de Lillers, sont filles d'Antoine TURBIER de Sainghen en Weppes - et qu'elles sont probablement ses cousines. Une partie des TOURBIER de Sainghen en Weppes étaient protestants qui se sont installésà Guines et Marck, avant de s'échapper vers la Hollande et la Prusse, vers 1685 après la révocation de l'Edit de Nantes. Une branche TOURBIER Hugenots de Sainghen en Weppes s'est réfugiée à Groede au Sud de Middelburg, à 70km de Oudenaarde. Jacques TURBIER / TOURBIER, âgé de 20 ans, était-il soldat à la forteresse de Oudenaarde? ou en route pour visiter sa tante ou famille à Groede? - le mystère garde son secret. En tout cas, Damien et Marcelle, merci et bravo pour votre aide et à la découverte d'une anecdocte historique de mes ancêtres. Happy Thanksgiving Pierre Ce message a été modifié par proussel - 26/11/2016 à 17:05. |
|
|
Version bas débit | Nous sommes le : 26 04 2024 à 04:41 |