IPB

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

 
  
> TURBIER x DEBAEREMACKER, Lillers
proussel
posté 22/11/2016 à 15:39
Message #1


Expert
******

Groupe : Érudit
Messages : 3 839
Inscrit : 13/02/2006
Lieu : Phoenix, Arizona
Membre no 1 167
Logiciel: Aucun de précis



Bonsoir,

Le couple Jacques TURBIER et Louise DEBAEREMACKER (BAREMAKER, BOREMOCQ) émigre de Oudenaarde à Lillers après leur mariage le 8 Décembre 1716 - un voyage de près de 100km.

L'acte de mariage semble donner un mariage fait très vite, et comme il n'y a pas de porteurs du nom TURBIER à Oudenaarde, mais qu'il y avait une place forte militaire, on peut présumer qu'il était soldat et qu'il a du se marier sans délai quand son régiment a quitté les lieux.

Je coince sur l'écriture dans la seconde partie de l'acte de mariage qui contient les mots "scandale", "dispense de temps et de bans" et aussi une mention d'un enfant.

Est-ce quelqu'un pourrait m'aider à reconstruire l'acte pour confirmer qu'il y a bien mention d'un enfant nommé "Albin" et peut être une mention d'origine pour le père ?

Merci d'avance.
Pierre


Leupegem - Mariage le 8 Décembre 1716
1716 - 8a xbris contraxerunt matrimonium
in facie ecclesia Jacobus
TURBIEN et Ludovica DE BAREMAKER
dispensatum fuit in bannis et tempore
clauso, testibus Henrico (NAULLES?)
et Joannus DE POTTER alysis et me
pastore assistente F. WERSTRYDEN,
abdurerat filium a (deruo?) paterna
reliquit episcopii penitiam ab scandalum
(datrium?) in mea dispentione (iussi?)
illes (osterne?) (duus?) (candelas?) Albus (qua)
(__) (__) ___ ___ ___ toto
(tempore?) (misse) et (publici ?) (peti___)
____ est


Archives Royales de Belgique
Provincie Oost-Vlaanderen. Arrondissement Oudenaarde
Leupegem (Oudenaarde), parochie Sint-Amandus
Parochieregisters. Huwelijksakten 24/11/1705 - 24/01/1750
Cote: 0900_000_00253_000_0_0107_r
Vue 50/86
search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0517_109887_108684_DUT/inventarisnr/I1098871086841607/level/file/scan-index/50/foto/517_0900_000_00253_000_0_0106_r

(IMG:http://www.gennpdc.net/lesforums/uploads/1478293709/gallery_1167_3_11535.jpg)

Ce message a été modifié par dlarchet - 25/08/2017 à 22:45.
Go to the top of the page
 
+ 
mdesmolin
posté 22/11/2016 à 18:51
Message #2


Expert
******

Groupe : Bienfaiteur
Messages : 4 138
Inscrit : 04/10/2005
Lieu : Paris
Membre no 236
Logiciel: Heredis



Bonsoir à tous,
Bonsoir Pierre,

je n'ai pas pu comprendre cet acte mais pour "abdurerat filium a (deruo?) paterna" je lis abduxerat filium a devio paterna
et pour "in mea dispentione (iussi?) " je dirais : in mea discretione jussi (vient du verbe jubeo)

J'ai pourtant le Gaffiot sous les yeux mais ça ne m'aide pas beaucoup !

J'espère que les latinistes pourront vous aider.

Amicalement
Marcelle
Go to the top of the page
 
+ 
proussel
posté 22/11/2016 à 20:20
Message #3


Expert
******

Groupe : Érudit
Messages : 3 839
Inscrit : 13/02/2006
Lieu : Phoenix, Arizona
Membre no 1 167
Logiciel: Aucun de précis



Citation (mdesmolin @ 22/11/2016 à 10:51) *
je n'ai pas pu comprendre cet acte mais pour "abdurerat filium a (deruo?) paterna" je lis abduxerat filium a devio paterna
et pour "in mea dispentione (iussi?) " je dirais : in mea discretione jussi (vient du verbe jubeo)
Marcelle,

Un grand merci pour avoir débloqué ces lignes de latin ... (IMG:style_emoticons/default/nickel.gif)

On avance, mais la fin de l'acte reste encore incompréhensible pour l'instant.


Leupegem - Mariage le 8 Décembre 1716
1716 - 8a xbris contraxerunt matrimonium --> le 8 Décembre ont contracté mariage
in facie ecclesia Jacobus --> en face de l'église, Jacques
TURBIEN et Ludovica DE BAREMAKER --> TURBIER et Louise DEBAEREMACKER
dispensatum fuit in bannis et tempore --> ayant dispense des bans et de la clause du temps
clauso, testibus Henrico (NAULLES?) --> les témoins furent Henri [?????]
et Joannus DE POTTER alysis et me --> et Jean DE POTTER, et autres, et moi
pastore assistente F. WERSTRYDEN, --> curé F. Werstryden

abdurerat filium a devio paterna --> peut-être de "obduro" = tenir --> Reconnaissant? tenant? --> "a devio paterna" le fils issu de sa "paternité" "dévoyée, hors du droit chemin"
reliquit episcopiis penitiam ab scandalum --> "epicopiis penitiam" pour "episcopiis penitentiam" --> pour pénitance ? --> "ab scandalum datum" -> au vu du scandale
datum in mea discretione jussi --> j'ai, de par ma discrétion, ordonné qu'ils ...

illes (osterne?) (duus?) (candelas?) Albus (qual) --> est-ce "duas candelas albas" pour deux cierges blancs?
(__) (__) ___ ___ ___ toto
tempore misse et
(publici ?) (peti___)
____ est


La chasse aux mots latins reste ouverte.

Merci d'avance pour toutes contributions et idées sur le reste du texte.
Pierre

Ce message a été modifié par proussel - 24/11/2016 à 16:09.
Go to the top of the page
 
+ 
proussel
posté 23/11/2016 à 19:15
Message #4


Expert
******

Groupe : Érudit
Messages : 3 839
Inscrit : 13/02/2006
Lieu : Phoenix, Arizona
Membre no 1 167
Logiciel: Aucun de précis



Citation (mdesmolin @ 22/11/2016 à 10:51) *
je n'ai pas pu comprendre cet acte mais pour "abdurerat filium a (deruo?) paterna" je lis abduxerat filium a devio paterna
et pour "in mea dispentione (iussi?) " je dirais : in mea discretione jussi (vient du verbe jubeo)
Bonsoir,

Avec quelques heures passées sur le dictionnaire Gaffiot en ligne, et plusieurs outils de traduction, j'ai fait peut être resserré le sens du texte, mais il manque quelques mots.

Si quelqu'un a des corrections ou compléments, c'est bienvenu - les mots incompris/illisibles sont en rouge

Merci d'avance (IMG:style_emoticons/default/rolleyes.gif)


abduxerat filium a (devio, deruo, derivo) paterna -- (abduxerat -> plus parfait de "abduco", prendre, tenir, enlever)
- il avait reconnu le fils dont il est le père

reliquit episcopiis poenitiam
- il est redevable de punition par les évêques

ab scandalum datum
- pour le scandale donné (dont il est responsable)

in mea discretione, jussi illes (osterne) duas candelas albas
- j'ai, de par ma discrétion, commandé qu'ils (brulent) deux cierges blancs

quale (posui?) a ante (m___ faciem?) coiois toto tempore misse -- (coeo = assembler, toto = tous)
- de sorte qu'ils (tiennent? posent?) devant (la figure, en face) de tous ceux assemblés à la messe

et (publicer) p(oeni)tierunt vitium ite.
- et feront publiquement pénitence de leur péché (vice)

Ce message a été modifié par proussel - 24/11/2016 à 16:51.
Go to the top of the page
 
+ 
dlourme
posté 26/11/2016 à 10:11
Message #5


Expert
******

Groupe : Membre +
Messages : 1 335
Inscrit : 03/04/2011
Membre no 13 493
Logiciel: Aucun de précis



Bonjour Marcelle, bonjour Pierre, bonjour à tous.


Je crois avoir réussi à tout lire :

Octava decembris contraxerunt matrimonium in facie Ecclesiæ Jacobus TURBIEN et Ludovica DE BAREMAKER. Dispensatum fuit in bannis et tempore clauso, testibus Henrico NAULLES et Joanna [ou Joanne, il y a une rature fâcheuse] DE POTTER aliisque et me pastore assistente. J. VESTRYDEN.

Abduxerat filiam a domo paterna, reliquit episcopus penitentiam ob scandalum datum in mea discretione. Iussi illos offerre duas candelas albas quas posui ante mensam communionis toto tempore missæ, et publice petierunt veniam etc.

Traduction :

« Le 8 de décembre, ont contracté mariage en face de l’Église Jacques TURBIEN et Louise DE BAREMAKER. Il y eut dispense des bans et de temps prohibé [mariage prohibé pendant l’Avent, sauf dispense], avec pour témoins Henri NAULLES et Jeanne [ou Jean] DE POTTER et d’autres ainsi que moi, pasteur assistant. J. VERSTRYDEN.

Il avait enlevé la fille de la maison de son père ; l’évêque a laissé à ma discrétion la pénitence [qu’ils auront à accomplir] en raison du scandale qu’ils ont donné. Je leur ai ordonné d’offrir deux chandelles blanches, que j’ai posées devant la table de communion pendant tout le temps de la messe, et ils ont publiquement demandé pardon, etc. »

Quel acte intéressant ! Le scandale était donc un rapt de jouvencelle, et finalement, le curé est indulgent et les coupables semblent s’en être tirés à bon compte (je m’attendais à ce qu’ils se retrouvent avec des jeûnes, des pèlerinages ou autres joyeusetés à accomplir ; peut-être que les cierges en question étaient assez chers pour que la pénitence parût suffisante...).

Amicalement.

Damien



Go to the top of the page
 
+ 
mdesmolin
posté 26/11/2016 à 11:38
Message #6


Expert
******

Groupe : Bienfaiteur
Messages : 4 138
Inscrit : 04/10/2005
Lieu : Paris
Membre no 236
Logiciel: Heredis



Bonjour à tous,
Bonjour Damien,
Bonjour Pierre,

Un grand merci à vous pour ces transcription et traduction, même si cet acte n'est pas de mes ancêtres, mais la curiosité ....
Le Gaffiot ne suffit pas quand on ne sait pas lire (et même quand on sait, mon latin est bien loin et n'a pas duré longtemps, il me reste le dictionnaire et un précis de grammaire niveau 3ème !!!!)

Cordialement
Marcelle
Go to the top of the page
 
+ 
proussel
posté 26/11/2016 à 16:39
Message #7


Expert
******

Groupe : Érudit
Messages : 3 839
Inscrit : 13/02/2006
Lieu : Phoenix, Arizona
Membre no 1 167
Logiciel: Aucun de précis



Citation (dlourme @ 26/11/2016 à 02:11) *
« Le 8 de décembre, ont contracté mariage en face de l’Église Jacques TURBIEN et Louise DE BAREMAKER. Il y eut dispense des bans et de temps prohibé [mariage prohibé pendant l’Avent, sauf dispense], avec pour témoins Henri NAULLES et Jeanne [ou Jean] DE POTTER et d’autres ainsi que moi, pasteur assistant. J. VERSTRYDEN.

Il avait enlevé la fille de la maison de son père ; l’évêque a laissé à ma discrétion la pénitence [qu’ils auront à accomplir] en raison du scandale qu’ils ont donné. Je leur ai ordonné d’offrir deux chandelles blanches, que j’ai posées devant la table de communion pendant tout le temps de la messe, et ils ont publiquement demandé pardon, etc. »
Bonsoir Damien, Bonsoir Marcelle,

Merci Damien pour cette traduction latine (IMG:style_emoticons/default/nickel.gif)

Je me suis bagarré avec le "abduxerat" qui veut principallement dire "enlever, kidnapper", mais je n'arrivais pas à construire une phrase logique ...

Donc merci d'avoir remis de l'ordre dans la traduction et dans l'histoire - car à par les deux cierges, j'étais loin du résultat (IMG:style_emoticons/default/wiseman.gif)




Pour épicer l'histoire, je ne trouve aucun indice justifiant la présence de Jacques TURBIER à Oudenaarde puis de retour comme boucher à Lillers, où on ne lui trouve aucun lien de famille directe, sauf que les trois soeurs TURBIER, cabaretières de Lillers, sont filles d'Antoine TURBIER de Sainghen en Weppes - et qu'elles sont probablement ses cousines.

Une partie des TOURBIER de Sainghen en Weppes étaient protestants qui se sont installésà Guines et Marck, avant de s'échapper vers la Hollande et la Prusse, vers 1685 après la révocation de l'Edit de Nantes.

Une branche TOURBIER Hugenots de Sainghen en Weppes s'est réfugiée à Groede au Sud de Middelburg, à 70km de Oudenaarde.

Jacques TURBIER / TOURBIER, âgé de 20 ans, était-il soldat à la forteresse de Oudenaarde? ou en route pour visiter sa tante ou famille à Groede? - le mystère garde son secret.


En tout cas, Damien et Marcelle, merci et bravo pour votre aide et à la découverte d'une anecdocte historique de mes ancêtres.
Happy Thanksgiving

Pierre

Ce message a été modifié par proussel - 26/11/2016 à 17:05.
Go to the top of the page
 
+ 

  
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



RSS Version bas débit Nous sommes le : 16 04 2024 à 11:41